Glossary entry

English term or phrase:

run

German translation:

ausführen

Added to glossary by Steffen Walter
Mar 18, 2009 15:14
15 yrs ago
English term

run

English to German Tech/Engineering Computers (general)
I'm doing a machine translation check and was wondering if the translation for "run" is ok as "Computer, der .... laufen lässt" here or if the common use in German is "Computer, auf dem das ... läuft". See original English and machine translated German below.

Type the name of a computer that is running the Backup Exec Remote Agent for Windows Systems, or click Browse to navigate to the remote agent computer.

Schreiben Sie den Namen eines Computers, der das Backup Exec Remote Agent für Windows Systems laufen lässt, oder klicken Sie Browse an, um zum Fernmittelcomputer zu steuern.
Change log

Mar 19, 2009 07:54: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/10796">aykon's</a> old entry - "run"" to ""ausführen, ausgeführt wird.""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sabine Akabayov, PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

aykon (asker) Mar 18, 2009:
Rebekka: No, fortunately, I don't have to look at terms, only grammar of some highlighted words. This terminology here makes me laugh, too - this time, next time, when I have to correct it, it will make me cry!
Rebekka Groß (X) Mar 18, 2009:
nothing else :) Thankfully, we were asked to report back on such things so our "pre-translation wishlist" helps to improve the result of each batch. I actually quite enjoy post-editing. It's kind of light relief ;) Maybe it's ME who's going mad after all.
Rebekka Groß (X) Mar 18, 2009:
Seems to me that you're helping to improve the MT by reporting back incorrect or weird terms. In the first files of the post-editing job I'm currently working on "contact" was translated as "berühren" and "BlackBerry" as "Brombeere. Made me laugh if
aykon (asker) Mar 18, 2009:
Fortunately, I only have to mark "correct use" or "incorrect use" for the verb and not correct the whole sentences or terminology (or I would go MAD!!!) I would have used "ausführen" as well, but as instructions are "don't focus on terminology" I will have to query. For the time being, it will get an "incorrect". Thanks!

Proposed translations

+10
4 mins
Selected

ausführen, ausgeführt wird.

"läuft" sounds very slang like. "Ausführen" is the mor common used term if you look into help files and documentation.
Example sentence:

see in Windows "Start->Ausführen ..."

Peer comment(s):

agree Wolf Kux
1 min
agree Patrick Zumstein (X) : "ausgeführt wird"
2 mins
agree Duilio Pintagro : ja, stimme zu
13 mins
agree Andreas Kobell : mit Patrick
18 mins
agree Jochen König
25 mins
agree Rolf Keiser
26 mins
agree Andrea Brumma
1 hr
agree Kay Barbara
1 hr
agree Anke Formann
2 hrs
agree Brigitta Severin
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I agree with you. However, client wants to leave it as it is because it is "understandable". So, it's a "correct" on this one - haha!"
+6
4 mins

not really

I would still change the verb to "ausführen". Laufen lässt is too colloquial.

Geben Sie den Namen eines Computers ein, der den Backup Exec Remote Agent für Windows Systems ausführt, oder klicken Sie auf "Durchsuchen" an, um zum Remote-Agent-Computer zu wechseln.

Browse should also be translated, IMHO

You also need to check the translation for "Backup Exec Remote Agent".

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-03-18 15:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

grrr.

es muss natürlich wie folgt heißen: "...auf dem der ... für Windows-Systeme ausgeführt wird, oder klicken Sie auf "Durchsuchen", um..."
Peer comment(s):

agree Patrick Zumstein (X) : "ausgeführt wird"
3 mins
agree Edith Kelly
7 mins
agree Andreas Kobell : mit Patrick
19 mins
agree Jochen König
26 mins
agree Silvia Autenrieth : Agree. Also with "Geben Sie den Namen ... ein". Definitely.
1 hr
agree pme
18 hrs
Something went wrong...
5 hrs

auf dem ausgeführt wird

Geben Sie den Namen des Computers ein, auf dem Backup Exec Remote Agent ausgeführt wird, oder der klicken Sie auf "Durchsuchen" an, um zum Remote-Agent-Computer zu wechseln.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search