Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accessible cooking
German translation:
offene Küche
Added to glossary by
Lüder Meyer
Jul 26, 2012 09:38
11 yrs ago
English term
accessible cooking
English to German
Marketing
Cooking / Culinary
Hallo liebe Kollegen,
es geht um die Übersetzung eines Suchprogramms für Hotels und Restaurants. Leider habe ich nicht mehr Kontext:
"Discover a unique cuisine based on the concept of ***accessible cooking*** for guests at this establishment located in the Publicis Drugstore."
Vielen Dank für eure Hilfe!
Lüder
es geht um die Übersetzung eines Suchprogramms für Hotels und Restaurants. Leider habe ich nicht mehr Kontext:
"Discover a unique cuisine based on the concept of ***accessible cooking*** for guests at this establishment located in the Publicis Drugstore."
Vielen Dank für eure Hilfe!
Lüder
Proposed translations
(German)
3 +5 | offene Küche | Alexander Schleber (X) |
4 | s.u. | Chris Weimar (M.A.) |
3 | der Gast kann beim Kochen zusehen | Thomas Pfann |
3 | Live Cooking | Wendy Streitparth |
3 | Kochen zum Anfassen | Michael Martin, MA |
Change log
Jul 26, 2012 09:49: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+5
45 mins
Selected
offene Küche
Die Idee von Thomas ist prinzipiell richtig IMM.
Aber ich würde den Satz etwas umstellen und daraus ein "...Konzept der offenen Küche / offenes Küchenkonzept" machen.
Aber ich würde den Satz etwas umstellen und daraus ein "...Konzept der offenen Küche / offenes Küchenkonzept" machen.
Peer comment(s):
agree |
Usch Pilz
1 min
|
Danke
|
|
agree |
Mailand
: Ok, an so etwas ganz "materielles" hatte ich gar nicht gedacht - "einsehbare Küche" wäre damit auch möglich
2 mins
|
Danke
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Na klar - „offene Küche“. So naheliegend, aber manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht. ;-)
3 mins
|
Danke
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
7 mins
|
Danke
|
|
agree |
Edith Kelly
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die große Hilfe. Auch an alle anderen."
42 mins
der Gast kann beim Kochen zusehen
Mir mag keine griffige deutsche Bezeichnung* dafür einfallen, aber ich denke, in diesem Fall kann man es auch ganz gut ausformulieren. Das Konzept, um das es hier geht, ist jedenfalls, dass der Gast bei der Zubereitung der Gerichte zusehen kann.
Ich bin mir nicht sicher, ob „accessible cooking“ im Englischen dafür tatsächlich die richtige Bezeichnung ist, da es dabei normalerweise tatsächlich um behindertengerechtes Kochen geht. Aber das kann hier auch leicht eine Fehlübersetzung aus dem Französischen sein.
Auf der Homepage des Restaurants im „Drugstore Publicis“ (und ich denke mal, dass es hier um dieses Restaurant geht), heißt es auf französisch „une gastronomie originale sur le modèle du concept de la cuisine accessible au regard de convives“. Das wurde dort folgendermaßen ins Englische übersetzt: „an original gastronomy based on the concept that allows the customer to observe the preparation of the dishes“.
_________________________
* Wikipedia hat einen deutschen Eintrag zu genau diesem Restaurantkonzept. Dort wird es auf deutsch „Front Cooking“ genannt. Ich halte diesen Begriff aber für nicht sehr verbreitet und würde ihn eher vermeiden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Front_Cooking
Ich bin mir nicht sicher, ob „accessible cooking“ im Englischen dafür tatsächlich die richtige Bezeichnung ist, da es dabei normalerweise tatsächlich um behindertengerechtes Kochen geht. Aber das kann hier auch leicht eine Fehlübersetzung aus dem Französischen sein.
Auf der Homepage des Restaurants im „Drugstore Publicis“ (und ich denke mal, dass es hier um dieses Restaurant geht), heißt es auf französisch „une gastronomie originale sur le modèle du concept de la cuisine accessible au regard de convives“. Das wurde dort folgendermaßen ins Englische übersetzt: „an original gastronomy based on the concept that allows the customer to observe the preparation of the dishes“.
_________________________
* Wikipedia hat einen deutschen Eintrag zu genau diesem Restaurantkonzept. Dort wird es auf deutsch „Front Cooking“ genannt. Ich halte diesen Begriff aber für nicht sehr verbreitet und würde ihn eher vermeiden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Front_Cooking
4 hrs
Live Cooking
Ist das nicht furchtbar? Aber über 1.300.000 hits!
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Pfann
: Und der Koch nennt sich dann wahrscheinlich „Live-Cooker“. Ich stimme zu, dass das furchtbar ist (fast so schlimm wie das oben genannte „Front Cooking“).
1 hr
|
Aber so "entwickelt sich" die Sprache!
|
9 hrs
s.u.
Genießen Sie die einmalige Kantine der Publicis Drugstores!
Basierend auf Erfahrung!
Basierend auf Erfahrung!
10 hrs
Kochen zum Anfassen
klingt so danach..!
Discussion
Einfache, naturbelassene Küche, auf der Basis von Respekt gegenüber den Zutaten, scheint eher zuzutreffen.