Glossary entry

English term or phrase:

accessible cooking

German translation:

offene Küche

Added to glossary by Lüder Meyer
Jul 26, 2012 09:38
11 yrs ago
English term

accessible cooking

English to German Marketing Cooking / Culinary
Hallo liebe Kollegen,

es geht um die Übersetzung eines Suchprogramms für Hotels und Restaurants. Leider habe ich nicht mehr Kontext:

"Discover a unique cuisine based on the concept of ***accessible cooking*** for guests at this establishment located in the Publicis Drugstore."

Vielen Dank für eure Hilfe!

Lüder
Change log

Jul 26, 2012 09:49: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Mailand Jul 26, 2012:
Wenn es um ein Kochbuch ginge wäre "accessible cooking" wohl "Kochen für jedermann", aber beim professionellen Kochen ist wahrscheinlich das Gegenteil von der "Molekularküche" gemeint.
DERDOKTOR Jul 26, 2012:
'accessible cooking' wird im net, nach meiner kurzen Nachschau, als Begriff für behindertengerechte Küche verwendet, was in Deinem Text sicher kaum paßt. Wenn es ein behindertenzugängliches Restaurant wäre, würde man das anders ausdrücken.

Einfache, naturbelassene Küche, auf der Basis von Respekt gegenüber den Zutaten, scheint eher zuzutreffen.

Proposed translations

+5
45 mins
Selected

offene Küche

Die Idee von Thomas ist prinzipiell richtig IMM.
Aber ich würde den Satz etwas umstellen und daraus ein "...Konzept der offenen Küche / offenes Küchenkonzept" machen.
Peer comment(s):

agree Usch Pilz
1 min
Danke
agree Mailand : Ok, an so etwas ganz "materielles" hatte ich gar nicht gedacht - "einsehbare Küche" wäre damit auch möglich
2 mins
Danke
agree Thomas Pfann : Na klar - „offene Küche“. So naheliegend, aber manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht. ;-)
3 mins
Danke
agree Ruth Wöhlk
7 mins
Danke
agree Edith Kelly
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die große Hilfe. Auch an alle anderen."
42 mins

der Gast kann beim Kochen zusehen

Mir mag keine griffige deutsche Bezeichnung* dafür einfallen, aber ich denke, in diesem Fall kann man es auch ganz gut ausformulieren. Das Konzept, um das es hier geht, ist jedenfalls, dass der Gast bei der Zubereitung der Gerichte zusehen kann.

Ich bin mir nicht sicher, ob „accessible cooking“ im Englischen dafür tatsächlich die richtige Bezeichnung ist, da es dabei normalerweise tatsächlich um behindertengerechtes Kochen geht. Aber das kann hier auch leicht eine Fehlübersetzung aus dem Französischen sein.

Auf der Homepage des Restaurants im „Drugstore Publicis“ (und ich denke mal, dass es hier um dieses Restaurant geht), heißt es auf französisch „une gastronomie originale sur le modèle du concept de la cuisine accessible au regard de convives“. Das wurde dort folgendermaßen ins Englische übersetzt: „an original gastronomy based on the concept that allows the customer to observe the preparation of the dishes“.

_________________________
* Wikipedia hat einen deutschen Eintrag zu genau diesem Restaurantkonzept. Dort wird es auf deutsch „Front Cooking“ genannt. Ich halte diesen Begriff aber für nicht sehr verbreitet und würde ihn eher vermeiden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Front_Cooking
Something went wrong...
4 hrs

Live Cooking

Ist das nicht furchtbar? Aber über 1.300.000 hits!
Peer comment(s):

neutral Thomas Pfann : Und der Koch nennt sich dann wahrscheinlich „Live-Cooker“. Ich stimme zu, dass das furchtbar ist (fast so schlimm wie das oben genannte „Front Cooking“).
1 hr
Aber so "entwickelt sich" die Sprache!
Something went wrong...
9 hrs

s.u.

Genießen Sie die einmalige Kantine der Publicis Drugstores!

Basierend auf Erfahrung!
Something went wrong...
10 hrs

Kochen zum Anfassen

klingt so danach..!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search