Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
central place foragers
German translation:
orts-/nestgebundene Insekten
English term
central place forager
Any ideas? Sonst würde ich den engl. Begriff übernehmen.
2 | ortsgebundene Insekten / ortsgebundene Lebensweise | Steffen Walter |
4 +1 | central place forager | Berit Kostka, PhD |
3 | nestgebundene Futterbeschaffer | Ilse Letsch |
Apr 24, 2014 17:18: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "central place forager"" to ""ortsgebundene Insekten""
Apr 24, 2014 17:21: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "central place forager"" to ""ortsgebundenes Insekt""
Proposed translations
ortsgebundene Insekten / ortsgebundene Lebensweise
Danke für die Anregungen. "Bienen sind ortsgebundene Insekten, d. h. sie kehren nach dem Aufsuchen von Bienenweiden stets zu einem festen Nistplatz zurück" habe ich jetzt mal stehen. |
central place forager
Zweiter link hat ein Zitat aus einem Lehrbuch zur Verhaltensbiologie gepostet.
Danke! |
agree |
Christiane Hesse
: https://www.bienenforschung.biozentrum.uni-wuerzburg.de/uplo...
18 mins
|
Danke Christiane :o)
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Die Nichtübersetzung ist aber schon unbefriedigend. In der im Referenzbereich zitierten DFG-Quelle findet sich der Begriff in Anführungszeichen mit Verweis auf den begriffsprägenden Autor, was aber nicht heißt, dass man ihn nicht übersetzen sollte.
1 hr
|
Es kommt viell. darauf an, wofür die Übersetzung sein soll. In einem Fachartikel (wie zB dem DFG-Antrag) würde ich den wiss. Begriff übernehmen, in einem populärwiss. Artikel evtl. umschreiben und in Klammern den festen engl. Ausdruck setzen.
|
nestgebundene Futterbeschaffer
"Central place foragers, also Tiere, die von ihrem Nest zu einer Futterquelle und zurück finden müssen"
http://www.laborundmore.de/archive/102412/Kognition-Wie-Honigbienen-die-Welt-erleben.html
Reference comments
Zentrale Futterplätze
disagree |
Steffen Walter
: "Foragers" refers to the bees themselves, rather than to the place they return to. / The link does not prove your point - you need to distinguish between forage and forager.
8 hrs
|
Ja, ich habe es bemerkt: Forager honeybees visit 2000 flowers a day to collect pollen and nectar. - http://www.bbc.co.uk/nature/life/European_honey_bee
|
Siehe ...
"Vier Fünftel der Bienenarten, die nicht kleptoparasitischen Arten, erbauen ein komplexes Nest, in dem sie ihre Brut verproviantieren. Als „central place foragers" (Michener) tragen sie Blütenprodukte und andere pflanzlichen Ressourcen der Umgebung zu ihrem lokalen Nest."
Wie aus dem Zitat ersichtlich, hat man sich hier leider nicht die Mühe gemacht, den englischen Begriff zu übersetzen - er wird in Anführungsstrichen unter Verweis auf den begriffsprägenden Autor verwendet. Vielleicht reicht es auch, wenn du den Begriff weglässt und einfach umschreibst: "Bienen kehren nach dem Aufsuchen von Bienenweiden/Nahrungsressourcen stets an einen festen Ort (Nest) zurück."
Danke Steffen. Genau dieser Link hat mich auf die Idee gebracht, den Begriff auf Englisch stehen zu lassen... |
Something went wrong...