Glossary entry

English term or phrase:

central place foragers

German translation:

orts-/nestgebundene Insekten

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 8, 2014 21:59
10 yrs ago
2 viewers *
English term

central place forager

English to German Science Environment & Ecology Decline of bees/Bienensterben
"Bees are **central place foragers** (i.e. returning to fixed nest sites after foraging) so the proximity of nesting habitats relative to foraging habitats, for instance crops in agricultural fields, is critical for bee-pollinated crops."

Any ideas? Sonst würde ich den engl. Begriff übernehmen.
Change log

Apr 24, 2014 17:18: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "central place forager"" to ""ortsgebundene Insekten""

Apr 24, 2014 17:21: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "central place forager"" to ""ortsgebundenes Insekt""

Proposed translations

9 hrs
English term (edited): central place foragers
Selected

ortsgebundene Insekten / ortsgebundene Lebensweise

... wäre neben meinem Vorschlag im Referenzbereich vielleicht noch eine Möglichkeit.
Note from asker:
Danke für die Anregungen. "Bienen sind ortsgebundene Insekten, d. h. sie kehren nach dem Aufsuchen von Bienenweiden stets zu einem festen Nistplatz zurück" habe ich jetzt mal stehen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 hrs

central place forager

Ich würde es nicht übersetzen. "Central place forager" oder "foraging" ist ein stehender Begriff in der Verhaltensbiologie, der eine Strategie der Nahrungssuche beschreibt. Wird in wissenschaftlichen Artikeln nicht übersetzt, sondern ggf kurz beschrieben.

Zweiter link hat ein Zitat aus einem Lehrbuch zur Verhaltensbiologie gepostet.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Christiane Hesse : https://www.bienenforschung.biozentrum.uni-wuerzburg.de/uplo...
18 mins
Danke Christiane :o)
neutral Steffen Walter : Die Nichtübersetzung ist aber schon unbefriedigend. In der im Referenzbereich zitierten DFG-Quelle findet sich der Begriff in Anführungszeichen mit Verweis auf den begriffsprägenden Autor, was aber nicht heißt, dass man ihn nicht übersetzen sollte.
1 hr
Es kommt viell. darauf an, wofür die Übersetzung sein soll. In einem Fachartikel (wie zB dem DFG-Antrag) würde ich den wiss. Begriff übernehmen, in einem populärwiss. Artikel evtl. umschreiben und in Klammern den festen engl. Ausdruck setzen.
Something went wrong...
1 day 15 hrs

nestgebundene Futterbeschaffer

oder aber wie bereits erwähnt englischen Begriff stehenlassen, da er wirklich ein gängiger Begriff zu sein scheint. Dann aber mit Erklärung wie z.B. in folgendem Artikel http://www.laborundmore.de/archive/102412/Kognition-Wie-Honi...
"Central place foragers, also Tiere, die von ihrem Nest zu einer Futterquelle und zurück finden müssen"
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

Zentrale Futterplätze

Geeignete "Futterplätze" sind also neben passenden Nistplätzen und einem geeignetem Klima ein entscheidendes Requisit für das Vorkommen einer Bienenart - https://www.google.com/search?newwindow=1&rlz=1C1FDUM_enPT47...
Peer comments on this reference comment:

disagree Steffen Walter : "Foragers" refers to the bees themselves, rather than to the place they return to. / The link does not prove your point - you need to distinguish between forage and forager.
8 hrs
Ja, ich habe es bemerkt: Forager honeybees visit 2000 flowers a day to collect pollen and nectar. - http://www.bbc.co.uk/nature/life/European_honey_bee
Something went wrong...
9 hrs
Reference:

Siehe ...

... http://gepris.dfg.de/gepris/OCTOPUS;jsessionid=6CC72DE13554C...
"Vier Fünftel der Bienenarten, die nicht kleptoparasitischen Arten, erbauen ein komplexes Nest, in dem sie ihre Brut verproviantieren. Als „central place foragers" (Michener) tragen sie Blütenprodukte und andere pflanzlichen Ressourcen der Umgebung zu ihrem lokalen Nest."

Wie aus dem Zitat ersichtlich, hat man sich hier leider nicht die Mühe gemacht, den englischen Begriff zu übersetzen - er wird in Anführungsstrichen unter Verweis auf den begriffsprägenden Autor verwendet. Vielleicht reicht es auch, wenn du den Begriff weglässt und einfach umschreibst: "Bienen kehren nach dem Aufsuchen von Bienenweiden/Nahrungsressourcen stets an einen festen Ort (Nest) zurück."
Note from asker:
Danke Steffen. Genau dieser Link hat mich auf die Idee gebracht, den Begriff auf Englisch stehen zu lassen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search