Glossary entry

English term or phrase:

because of its experience and recognized know-how

German translation:

..., da sie über anerkannte Fachkompetenz und Erfahrung auf dem Gebiet... verfügt.

Added to glossary by italia
Aug 24, 2006 09:57
17 yrs ago
English term

because of its experience and recognized know-how

English to German Tech/Engineering Food & Drink Verpackungsanlage/Abfüllanlage
XY called on the ZZ Group *because of its experience and recognized know-how in the field of blowing*.
So klar und doch will mir nichts Schönes einfallen.
Vielen Dank im Voraus!
Change log

Aug 24, 2006 09:57: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

..., da sie über anerkannte Fachkompetenz und Erfahrung auf dem Gebiet... verfügt.

Nach meinem Gusto würde ich zuerst die Fachkompetenz bringen, dann die Erfahrung.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Naja - ich akzeptiere das auch anders herum. Hauptsache beides! :-)
5 hrs
Ach, wie großzügig ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille:)))"
3 mins

aufgrund seiner Erfahrung und seinem Know-How

Know-How

würde ich stehenlassen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-08-24 10:02:32 GMT)
--------------------------------------------------


seinem bekannten Know-How...
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Grammatik! aufgrund... seinem...
1 hr
neutral muitoprazer (X) : mit Aniello -aufgrund seines know hows....
10 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

auf Grund dessen Erfahrung und anerkannten Fachwissens

... ich weiß ja nicht, ob das besser ist, als deine eigenen Ideen?

;-) Gruß, Ulrike
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Grundsätzlich ja - aber mich stört die grammatische Konstruktion, und außerdem bezieht sich der Satz auf eine Gruppe: "aufgrund von deren Erfahrung ..."
50 mins
Danke, Brigitte, und du hast natürlich Recht was die Gruppe und "deren" angeht - tut mir leid!
Something went wrong...
+1
7 hrs

...wegen deren Erfahrung und anerkannter Fachkompetenz

Ich würde es einfacher ausdrücken und den englischen Begriff *because of* mit "wegen" übersetzen. Wenn man dann noch die Begriffe *Erfahrung und Fachkompetenz* benutzt, beides feminin, dann kann man die beiden schön unter dem gleichen Pronomen auflisten.

XY wandte (oder wendete, laut Duden beides möglich) sich an ZZ Gruppe wegen deren Erfahrung und anerkannter Fachkompetenz.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Auch schön!
32 mins
Something went wrong...
-2
1 min

wegen seiner Erfahrung und anerkannten Begabung..

in diesem Bereich.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-24 19:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

note To BRIGITTE-think you are underestimating intelligence of your compatriots to suggest they wouldn.t understand the french term savoir faire,which means hnow how exactly.
Peer comment(s):

disagree BrigitteHilgner : It would be wrong to translate "know-how" as "Begabung". "Begabung" means talent. // I think, the majority of native German speakers would not even understand the French expression.
52 mins
wie ginge es mit Savoir faire ? french word would fit here.
disagree Aniello Scognamiglio (X) : da muss ich Brigitte zustimmen: Begabung und Know-how sind 2 verschiedene Dinge!
1 hr
nicht unbedingt.Sie sind meiner Meinung nach miteinander verbunden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search