Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"to be stretched very thin
German translation:
an der Grenze seiner Kapazität arbeiten
Added to glossary by
Eckehard Plöger
Aug 26, 2011 08:12
12 yrs ago
English term
"We are stretched very thin"
English to German
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
A phrase from this sentence:
We are stretched very thin but we know our systems inside and out – we should try to make the existing system more efficient; learning and deploying a whole new environment is going to be impossible!
Ich dachte an: "Wir haben nur wenig Ressourcen", aber es gefällt mir nicht wirklich. Hat jemand eine bessere Lösung?
We are stretched very thin but we know our systems inside and out – we should try to make the existing system more efficient; learning and deploying a whole new environment is going to be impossible!
Ich dachte an: "Wir haben nur wenig Ressourcen", aber es gefällt mir nicht wirklich. Hat jemand eine bessere Lösung?
Proposed translations
(German)
Change log
Aug 28, 2011 14:57: Cetacea changed "Field" from "Marketing" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Computers (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Aug 28, 2011 15:00: Cetacea changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Aug 29, 2011 08:48: Eckehard Plöger Created KOG entry
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
Wir arbeiten an der Grenze unserer Kapazität
Ein weiterer Vorschlag
Peer comment(s):
agree |
kudozian (X)
: Passt gut, mMn
59 mins
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gefällt mir, danke."
9 mins
Wir sind überstrapaziert
müsste hinkommen
Peer comment(s):
neutral |
hazmatgerman (X)
: ich habe jetzt nachgeschaut, stretched alleine zumindest wird eher als überlastet denn ausgelastet übersetzt, womit ihr vorschlag - vorbehaltlich kontext - passen könnte.
1 hr
|
10 mins
Wir sind ziemlich überlastet
Wir sind ziemlich überlastet, aber wir kennen unsere Systeme aus dem Effeff -
Peer comment(s):
neutral |
hazmatgerman (X)
: vorbehaltlich kontext könnte dies passen.
1 hr
|
2 hrs
Wir arbeiten derzeit am Limit ...
... und haben keine Reserven mehr (statt Ressourcen), aber immerhin kennen wir das System in- und auswendig.
Hierbei ist "immerhin" noch der Schmierstoff, der das Rad der Formulierung sich leichter drehen lässt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-08-26 10:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: - noch besser -
Wir arbeiten derzeit am Limit und haben wirklich keinen Spielraum mehr, .... dann wie oben.
Hierbei ist "immerhin" noch der Schmierstoff, der das Rad der Formulierung sich leichter drehen lässt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-08-26 10:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: - noch besser -
Wir arbeiten derzeit am Limit und haben wirklich keinen Spielraum mehr, .... dann wie oben.
Discussion