Glossary entry

English term or phrase:

"to be stretched very thin

German translation:

an der Grenze seiner Kapazität arbeiten

Added to glossary by Eckehard Plöger
Aug 26, 2011 08:12
12 yrs ago
English term

"We are stretched very thin"

English to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
A phrase from this sentence:

We are stretched very thin but we know our systems inside and out – we should try to make the existing system more efficient; learning and deploying a whole new environment is going to be impossible!

Ich dachte an: "Wir haben nur wenig Ressourcen", aber es gefällt mir nicht wirklich. Hat jemand eine bessere Lösung?
Change log

Aug 28, 2011 14:57: Cetacea changed "Field" from "Marketing" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Computers (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Aug 28, 2011 15:00: Cetacea changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Aug 29, 2011 08:48: Eckehard Plöger Created KOG entry

Discussion

Sabine Mertens Aug 26, 2011:
die näheren Umstände brauchen wir allerdings...
hazmatgerman (X) Aug 26, 2011:
@chatterjee: haben sie bitte mehr kontext?
BrigitteHilgner Aug 26, 2011:
Wir haben nur eine dünne Personaldecke Mangels Kontext ohne Gewähr
Stefanie Rasmussen Aug 26, 2011:
Textsorte? Zielgruppe? Verwendungszweck? Etwas mehr Infos wären hilfreich.
hazmatgerman (X) Aug 26, 2011:
eine möglichkeit ist wir arbeiten am anschlag, aber eigentlich paßt das nicht zu ihrem kontext. was steht denn davor: geht es um personal- oder um zeitressourcen?

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

Wir arbeiten an der Grenze unserer Kapazität

Ein weiterer Vorschlag
Peer comment(s):

agree kudozian (X) : Passt gut, mMn
59 mins
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gefällt mir, danke."
9 mins

Wir sind überstrapaziert

müsste hinkommen
Peer comment(s):

neutral hazmatgerman (X) : ich habe jetzt nachgeschaut, stretched alleine zumindest wird eher als überlastet denn ausgelastet übersetzt, womit ihr vorschlag - vorbehaltlich kontext - passen könnte.
1 hr
Something went wrong...
10 mins

Wir sind ziemlich überlastet

Wir sind ziemlich überlastet, aber wir kennen unsere Systeme aus dem Effeff -
Peer comment(s):

neutral hazmatgerman (X) : vorbehaltlich kontext könnte dies passen.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

Wir arbeiten derzeit am Limit ...

... und haben keine Reserven mehr (statt Ressourcen), aber immerhin kennen wir das System in- und auswendig.

Hierbei ist "immerhin" noch der Schmierstoff, der das Rad der Formulierung sich leichter drehen lässt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-08-26 10:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: - noch besser -

Wir arbeiten derzeit am Limit und haben wirklich keinen Spielraum mehr, .... dann wie oben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search