Glossary entry

English term or phrase:

box-fillers

German translation:

Kästchenfüller

Added to glossary by aykon
Apr 19, 2015 16:21
9 yrs ago
1 viewer *
English term

box-fillers

English to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
As part of the process we also conduct regular lesson observations, partly to allow us to monitor and enhance trainer performance and partly to allow us to share best practice with our other trainers.
This is followed up with a 1-1 session with the trainer to ensure the circle is complete.
But we’re not just paper monkeys and ***box-fillers***.
Change log

Apr 19, 2015 16:56: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial"

Discussion

Horst Huber (X) Apr 19, 2015:
Thomas Pfann hat es richtig gelesen. Derzeit macht man ja keine Häkchen mehr, sonder füllt die Quadrätchen, damit die Formulare maschinell ausgewertet werden können.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Kästchenfüller

Aktenkrämer und Kästchenfüller, s. Diskussion.
Peer comment(s):

agree Danik 2014
2 hrs
Danke sehr!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
15 mins

Regaleinräumer; Regalauffüller

This would make sense in the context of paper monkey, describing meaningless, repetitive work.
Something went wrong...
43 mins

Automaten

Ein Automat tut geistlose und repetitive Arbeit, von anderen geplant und vorherbestimmt.
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): not just box-filling

keine bürokratische Pflichtübung

Eine „box-filling [oder auch box-ticking] exercise“ ist eine bürokratische Pflichtübung, die wenig praktischen Nutzen hat und eigentlich nur um ihrer selbst willen getan wird. Und genau darum geht es hier meines Erachtens. Bei dem beschriebenen Vorgang geht es nicht nur um den Bericht, das Ausfüllen von Formularen und das Ankreuzen von irgendwelchen Kästchen („box-ticking“/„box-filling), sondern das Ganze hat einen tieferen Sinn und Zweck und soll tatsächlich zu Verbesserungen führen.

Den Satz „But we’re not just paper monkeys and box-fillers.“ würde ich daher in etwa wie folgt übersetzen:

„Doch [all] dies ist keineswegs nur eine bürokratische Pflichtübung.“<br>
„Doch das ist keineswegs überflüssiger Papierkram.“<br>oder ähnliche Formulierungen in dieser Richtung (evtl. auch mit dem darauf folgenden Satz zusammengefasst)
Peer comment(s):

agree Michaela Bittner : Interessant. Ich habe das Box-Filling so interpretiert, dass die ganzen Berichte und Auswertungen eben nicht irgendwo einen Karton füllen sollen, sondern ausführlich diskutiert werden. Aber deine Antwort klingt auch sehr einleuchtend.
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Vokabellehrer

But we’re not just paper monkeys and box-fillers. With each kind of report there is then a meaningful discussion with the relevant stakeholders to see if there is anything that can be improved upon, tweaked or, perish the thought, left alone!"
http://www.dialogueuk.com/english-language-training/accounta...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-19 19:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht um eine Sprachlehrmethode, bei der es nicht nur um Informationen und um das Vokabelpauken geht, sondern wo in der Fremdsprache auch sinnvoll diskutiert werden soll.
Something went wrong...
15 hrs

"Häkchensetzer"

Selbst eifrigste Häkchensetzer werden den Preis des Spaniers mit 2.0 TDI nur knapp über 30.000 Euro treiben können,
http://ww2.autoscout24.de/test/seat-leon-20-tdi/anspruchserf...

Viele Jahre hat sich die Interne Revision darauf beschränkt, die buchstabengenaue Einhaltung von Vorgaben und Vorschriften zu prüfen, ohne deren Sinn und Aktualität zu hinterfragen. So wurde konsequent der Ruf als Kontrolleur und Häkchensetzer aufgebaut.
http://www.banklounge.de/index.php?id=15&no_cache=1&tx_ttnew...[backPid]=14&tx_ttnews[tt_news]=11436
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search