Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
asset/liability profile
German translation:
Asset/Liability-Profil
Added to glossary by
Steffen Walter
Jul 9, 2008 13:29
15 yrs ago
1 viewer *
English term
asset/liability profile
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Multi Asset
Es geht um ein Multi-Asset-Produkt für Institutionelle. Auf dieser Folie geht es um die Anforderungen der Kunden, um Parameter, die die Kunden selber festlegen können, und die dann spezifisch für den Kunden umgesetzt werden:
Discussion of appropriate parameters:
Return expectations
*Asset/liability profile*
Investment horizon
Risk tolerance
Variances/correlations
Economic/legal restrictions
Investment universe
Ich kenne Aktiv-Passiv-Management, dachte daher hier an "Akti-Passiv-Struktur". Aber ich bin unsicher, da ich nicht genau verstehe, wie das gemeint ist, da es sich nicht auf die Bilanz eines Unternehmens bezieht, sondern einen Paramter benennt, dessen Ausprägung der Kunde bestimmen kann. Was soll der Kunde hier festlegen, angeben?
Vielen Dank im Voraus!
Discussion of appropriate parameters:
Return expectations
*Asset/liability profile*
Investment horizon
Risk tolerance
Variances/correlations
Economic/legal restrictions
Investment universe
Ich kenne Aktiv-Passiv-Management, dachte daher hier an "Akti-Passiv-Struktur". Aber ich bin unsicher, da ich nicht genau verstehe, wie das gemeint ist, da es sich nicht auf die Bilanz eines Unternehmens bezieht, sondern einen Paramter benennt, dessen Ausprägung der Kunde bestimmen kann. Was soll der Kunde hier festlegen, angeben?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Asset/Liability-Profil | Hans G. Liepert |
2 | (persönliche) Finanzlage | Olaf Reibedanz |
Change log
Jul 14, 2008 20:02: Hans G. Liepert Created KOG entry
Jul 20, 2008 10:28: Steffen Walter changed "Term asked" from "Asset/liability profile" to "asset/liability profile"
Jul 20, 2008 10:28: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/39316">Hans G. Liepert's</a> old entry - "Asset/liability profile"" to ""Asset/Liability-Profil""
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
Asset/Liability-Profil
wird so verwendet www.diplom.de/db/diplomarbeiten10008.pdf
(nicht nur in Diplomarbeiten)
(nicht nur in Diplomarbeiten)
Note from asker:
Vielen Dank, Hans! |
Peer comment(s):
agree |
Ken McKerrow
: http://www.frank-rauch.de/download/adel_asset.pdf - s. Folie 13 - obowhl wäre schön etwas Deutsch zu behalten- Aktiva/Passiva Profil wäre wohl auch allgemein verständlich
14 mins
|
Ken, in der Branche bürgern sich halt Anglizismen ein - das werden wir beide nicht aufhalten und warum der Fachmann ausgerecvhnet den lateinischen Begriff Aktiva/Passiva besser verstehen soll, ist mir aufgrund der Bildungsmisere nicht ganz verständlich
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Hans! Auch an Olaf und Ken!"
39 mins
(persönliche) Finanzlage
Wenn ich es richtig verstehen, ist hier die persönliche Finanzlage des Anlegers/Kunden gemeint. Ich bin mir alles andere als sicher.
In einem ähnlichen Kontext wurde der Begriff mit "Finanzstatus" übersetzt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/bus_financial/35...
Wenn sich hier aber dieses "asset/liability profile" auf das verwaltete Vermögen bezieht, könnte man es vielleicht mit "Finanzstruktur" übersetzen und eventuell "Forderungen und Verbindlichkeiten" in Klammern dahinter setzen. Aber ich halte es für wahrscheinlicher, dass es um die persönliche Finanzlage des Anlegers geht: Wie hoch sein Vermögen ist, ob er irgendwelche Schulden hat usw.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-09 14:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ach, es geht ja um institutionelle Kunden (hatte ich übersehen!) Dann also eine der folgenden Varianten:
"Finanzstruktur"
"Finanzstruktur (Forderungen und Verbindlichkeiten)"
"Finanzstruktur (Aktiva und Passiva)"
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-07-09 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch: "Finanzprofil"
In einem ähnlichen Kontext wurde der Begriff mit "Finanzstatus" übersetzt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/bus_financial/35...
Wenn sich hier aber dieses "asset/liability profile" auf das verwaltete Vermögen bezieht, könnte man es vielleicht mit "Finanzstruktur" übersetzen und eventuell "Forderungen und Verbindlichkeiten" in Klammern dahinter setzen. Aber ich halte es für wahrscheinlicher, dass es um die persönliche Finanzlage des Anlegers geht: Wie hoch sein Vermögen ist, ob er irgendwelche Schulden hat usw.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-09 14:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ach, es geht ja um institutionelle Kunden (hatte ich übersehen!) Dann also eine der folgenden Varianten:
"Finanzstruktur"
"Finanzstruktur (Forderungen und Verbindlichkeiten)"
"Finanzstruktur (Aktiva und Passiva)"
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-07-09 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch: "Finanzprofil"
Note from asker:
Danke Dir! |
Peer comment(s):
neutral |
Ken McKerrow
: die Kunden scheinen doch Unternehmen oder Institutionen zu sein...
4 mins
|
Richtig, habe mich eben schon korrigiert
|
Discussion