Jul 6, 2003 10:17
20 yrs ago
English term

emerging markets sovereign, debt commentary ticker

English to German Bus/Financial Investment / Securities Börse
The same format presents Real-Time EMBI indices, Emerging Markets Sovereign, Debt Commentary
Tickers for all real-time and closing data.
Change log

Apr 23, 2007 18:55: Steffen Walter changed "Term asked" from "Emerging Markets Sovereign, Debt Commentary Ticker" to "emerging markets sovereign, debt commentary ticker" , "Field (specific)" from "(none)" to "Investment / Securities"

Proposed translations

1 hr
Selected

Ticker mit Informationen zu Staatsanleihen aus den Emerging Markets und Rentenmarkt-Kommentaren

... wäre mein "best guess" ohne weitere Informationen zu dem System. Ich denke, dass die Kommasetzung durchaus richtig sein kann. Allerdings würde auch

"Emerging Markets Sovereign Debt Commentary"

Sinn machen, wenn wir schon die Interpunktion ändern wollen:

"Kommentare zu staatlichen Anleiheemissionen in den Emerging Markets/Schwellenmärkten"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich denke auch, dass es in die Richtung ging, habe sicherheitshalber einen Kommentar eingefügt ... Vielen Dank!"
+1
1 hr

Da ist m.E. was mit den Kommas durcheinandergeraten

Müßte wohl so heißen:

"Emerging Markets, Sovereign Debt, Commentary Tickers"

oder

"Emerging Markets Sovereign Debt, Commentary Tickers",


jenachdem, ob die Staatsverschuldung der Entwicklungsländer gemeint ist, oder die weltweite Staatsverschuldung. Auf jeden Fall gehört zwischen "Sovereign" und "Debt" kein Komma.

Peer comment(s):

agree Eva Blanar
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search