Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to hobnob with the stars
German translation:
ständig mit den Stars verkehren
Added to glossary by
Steffen Walter
Nov 24, 2007 14:14
16 yrs ago
English term
hobnob with the stars
English to German
Art/Literary
Journalism
Wirtschaftsjournalismus
THIS week Jeff Bewkes secured one of the sexiest jobs in business. On January 1st he will become chief executive of Time Warner, a huge media company which owns Warner Bros, Hollywood's biggest film studio; HBO, the maker of America's best television programmes; Time Inc, the publisher of iconic magazines such as Sports Illustrated; and CNN, an international television-news channel. But the new boss has more serious things to do than ***hobnob with the stars***. “You think I'm hanging out with Russell Crowe,” he jokes, “but usually I'm in a meeting with an electronics firm.”
Bisherige Ideen:
"sich mit den Stars zu zeigen"
"mit den Stars anzubandeln"
"sich mit den Stars und Prominenten sehen zu lassen"
Bisherige Ideen:
"sich mit den Stars zu zeigen"
"mit den Stars anzubandeln"
"sich mit den Stars und Prominenten sehen zu lassen"
Proposed translations
(German)
Change log
Dec 5, 2007 12:56: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45439">Olaf Reibedanz's</a> old entry - "hobnob with the stars"" to ""ständig mit den Stars verkehren""
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
ständig mit den Stars verkehren
laufend mit den Stars rumhängen (vielleicht zu salopp?)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-11-24 14:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
sich unaufhörlich mit den Stars abgeben
den ständigen Kontakt zu den Stars suchen
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-11-24 14:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
sich unaufhörlich mit den Stars abgeben
den ständigen Kontakt zu den Stars suchen
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
: herumzutreiben?; eher "Promis"
2 mins
|
Danke schön, Jonathan. Natürlich! Wir sagen eher "Promis", guter Tipp! Schönes Wochenende!
|
|
agree |
Norbert Hermann
: mit Promis herumtreiben
46 mins
|
Danke schön, Hermann. Schönen Sonntag!
|
|
agree |
Dr.G.MD (X)
1 hr
|
Danke schön, Gerhard. Schönen Sonntag!
|
|
agree |
Francis Lee (X)
: oder "abhängen"?
3 hrs
|
Danke schön, Francis. Es kommt auch auf das Zielpublikum (Altersgruppe) an - zu meinem Vokabular gehört "abhängen" normalerweise nicht. Schönen Sonntag!
|
|
agree |
mill2
: mit Jonathan und Hermann / name's mill, but sure, you're welcome!
1 day 3 hrs
|
Thank you, Jonathan.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
11 mins
als Bussi-Bussi mit den Stars zu machen
...
37 mins
als den Promis zu schmeicheln
als die Promis zu bezirzen
2 hrs
sich unter die Hollywood-Stars mischen
Eine weitere Möglichkeit.
-1
8 hrs
mit den Stars per "du" zu plaudern
"to hobnob" implies familiarity, so they must be on a "first-name" basis. (Sie müssen sich einander du-tzen)
23 hrs
ein Plauderstündchen mit den Promis
Ich denke, das müsste gemeint sein. - Nur so eine Idee.
Discussion