Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
closing the books
German translation:
Schlussbilanz (bzw. Originaltitel: Closing the Books: Jewish Insurance Claims from the Holocaust)
Added to glossary by
conny
Jul 22, 2008 08:24
15 yrs ago
1 viewer *
English term
closing the books
English to German
Bus/Financial
Journalism
Überschrift eines Artikels, in dem es um Forderungen jüdischer Bürger an Versicherungen geht (Hintergrund 2. Weltkrieg, nicht ausgezahlte Versicherungen. Bilanzabschluss ist hier definitiv nicht der gewünschte Begriff. Aber ich möchte hier der Fantasie der Kollegen nicht vorgreifen.
Proposed translations
(German)
Change log
Jul 22, 2008 09:31: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
14 hrs
Selected
Schlussbilanz (bzw. Originaltitel: Closing the Books: Jewish Insurance Claims from the Holocaust)
(auch "[Abschließende] Bilanz")
Wäre in diesem Zshg. adäquat.
(„Bilanz“ in Bezug auf die Arbeit der o. g. International Commission on Holocaust Era Insurance Claims [ICHEIC], die im März 2007 eingestellt wurde; s. Link unten, letzter Absatz).
(Es geht also nicht etwa um die sogenannte "Schlussstrich-Debatte")
Höchstwahrscheinlich handelt es sich um einen Verweis auf die gleichnamige Buchpublikation Closing the Books von Charles Weiss zu ebendiesem Thema, die am 1. September 2008 erscheinen soll: S. http://www.cbsd.com/inventory.aspx?id=1654064
Eine deutsche Übersetzung des Titels steht demnach vermutlich noch aus. Daher würde ich den Originaltitel zitieren und bei Bedarf (bei der ersten Erwähnung) eine Übersetzung in Klammern ("dt. etwa: ... Eine Schlussbilanz") oder kurze Erläuterung folgen lassen.
Wäre in diesem Zshg. adäquat.
(„Bilanz“ in Bezug auf die Arbeit der o. g. International Commission on Holocaust Era Insurance Claims [ICHEIC], die im März 2007 eingestellt wurde; s. Link unten, letzter Absatz).
(Es geht also nicht etwa um die sogenannte "Schlussstrich-Debatte")
Höchstwahrscheinlich handelt es sich um einen Verweis auf die gleichnamige Buchpublikation Closing the Books von Charles Weiss zu ebendiesem Thema, die am 1. September 2008 erscheinen soll: S. http://www.cbsd.com/inventory.aspx?id=1654064
Eine deutsche Übersetzung des Titels steht demnach vermutlich noch aus. Daher würde ich den Originaltitel zitieren und bei Bedarf (bei der ersten Erwähnung) eine Übersetzung in Klammern ("dt. etwa: ... Eine Schlussbilanz") oder kurze Erläuterung folgen lassen.
Peer comment(s):
neutral |
Anja C.
: "(…) würde ich den Originaltitel zitieren und bei Bedarf (bei der ersten Erwähnung)" -> Die "erste Erwähnung" ist offenbar die Überschrift…Ausserdem ist "closing the books" in erster Linie eine idiomatische Wendung, Buchtitel hin od. her.
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "das mit dem Originaltitel ist nicht von der Hand zu weisen, doch die Übersetzung gefällt mir am besten."
+3
4 mins
die letzte Bilanz
Ich finde, dass das Wort Bilanz hier schon gut passt.
Peer comment(s):
neutral |
Diana Loos
: Bilanz schon, aber dieser Ausdruck klingt nach dem letzten/jüngsten Gericht...
11 mins
|
so soll es auch klingen
|
|
agree |
Brandis (X)
: klingt historisch, II Weltkrieg und die letzte Bilanz
14 mins
|
danke
|
|
agree |
Anja C.
: Find ich persönlich schön, aber subjektiv gefärbt (in diesem schmerzhaften Kontext). Wenn die subjektive Note mit hinein soll, passt's.
56 mins
|
agree |
Chris Weimar (M.A.)
: Natürlich hängt die Wahl von der Aussage und Ausrichtung des Artikels sowie der Zeitung ab
4 hrs
|
15 mins
Endlich Schluss machen / Endlich ein Abschluss
Abschluss eines Kapitels
Alles hat einmal ein Ende
Die letzte Abrechnung
Sehr schwer ohne weiteren Kontext zu sagen, vor allem, ohne Vorstellungen vom Stil des Textes.
Alles hat einmal ein Ende
Die letzte Abrechnung
Sehr schwer ohne weiteren Kontext zu sagen, vor allem, ohne Vorstellungen vom Stil des Textes.
Peer comment(s):
neutral |
Diana Loos
: Schluss machen, die letzte Abrechnung ... s. meine Bemerkung zu Erika. Endlich ein Abschluss ist m.E. besser. Es müsste aber wirklich geklärt werden, welchen Standpunkt der Artikel vertritt!
4 mins
|
Habe ich doch selbst geschrieben! Ohne zu wissen, wer das schreibt und wo es erscheint, ist vieles möglich - ich habe bewusst eine breite Auswahl an Möglichkeiten geboten!
|
+1
24 mins
Schlußstrich gezogen
finde ich möglich.
Peer comment(s):
agree |
Joan Hass
: "Einen Schlußstrich ziehen" find ich eine gute Alternative zu "Kapitel schliessen", klingt freier.
4 hrs
|
Danke, grazie & thank you, Joan! :) "(Einen) Schlußstrich ziehen" (ohne Artikel lieber für die Überschrift in der Zeitung)
|
+5
38 mins
das/dieses Kapitel (ab)schliessen
…
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-22 11:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
...um Christian den Gefallen zu tun ;-):
Ein Kapitel wird geschlossen / Abschluss eines Kapitels
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-22 11:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
...um Christian den Gefallen zu tun ;-):
Ein Kapitel wird geschlossen / Abschluss eines Kapitels
Peer comment(s):
agree |
Daniel Rossbach
17 mins
|
danke Dir :-)
|
|
agree |
Hans G. Liepert
56 mins
|
danke :-)
|
|
agree |
Chris Weimar (M.A.)
: Na endlich! ;) >>> which 'heikel' do u mean? lol there are sooo many
2 hrs
|
danke :-) / Du bist aber auch heikel...;-b
|
|
agree |
Priscille Regez
2 hrs
|
danke :-)
|
|
agree |
EC Translate
9 hrs
|
danke
|
3 hrs
Das Ende der Geschichte
°!°
Discussion