Glossary entry

English term or phrase:

closing the books

German translation:

Schlussbilanz (bzw. Originaltitel: Closing the Books: Jewish Insurance Claims from the Holocaust)

Added to glossary by conny
Jul 22, 2008 08:24
15 yrs ago
1 viewer *
English term

closing the books

English to German Bus/Financial Journalism
Überschrift eines Artikels, in dem es um Forderungen jüdischer Bürger an Versicherungen geht (Hintergrund 2. Weltkrieg, nicht ausgezahlte Versicherungen. Bilanzabschluss ist hier definitiv nicht der gewünschte Begriff. Aber ich möchte hier der Fantasie der Kollegen nicht vorgreifen.
Change log

Jul 22, 2008 09:31: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Anja C. Jul 23, 2008:
Typo, wollte schreiben: oder IST es ein Bericht
conny (asker) Jul 23, 2008:
um Letzteres
Anja C. Jul 23, 2008:
@Conny: Handelt es sich nun um eine Buchrezension oder ein Bericht (wie Du weiter oben präzisiert hast), in welchem das Buch erwähnt wird?
conny (asker) Jul 23, 2008:
Der Artikel bezieht sich auf das Buch. Die Kommission wird auch erwähnt.
Gert Sass (M.A.) Jul 22, 2008:
Wird die International Commission on Holocaust Era Insurance Claims (ICHEIC) in diesem Artikel erwähnt?
Gert Sass (M.A.) Jul 22, 2008:
Bist du sicher, dass es sich nur um die Überschrift eines Artikels handelt, und könntest du diese vielleicht auch im genauen Wortlaut zitieren, zusammen mit dem folgenden Absatz?
Anja C. Jul 22, 2008:
@Christian: Ja, auch. Es gibt viele Möglichkeiten der Formulierung mit "Kapitel". Hier ging's doch darum, einen kontextgerechten Ausdruck für "closing the books" zu finden. Der Rest ist Ausfeilen...
Chris Weimar (M.A.) Jul 22, 2008:
Der Schluss / Das Ende eines Kapitels
Anja C. Jul 22, 2008:
Danke - ein kleiner, aber wertvoller Hinweis, der die Wahl des Sprachregisters beeinflussen kann/sollte.
conny (asker) Jul 22, 2008:
es ist eher ein Bericht
Anja C. Jul 22, 2008:
Hallo Conny, handelt es sich dem sprachlichen Register resp. der Platzierung innerhalb der Zeitung (?) nach eher um einen Bericht, ein Editorial oder eine subjektiv gefärbte Kolumne?

Proposed translations

14 hrs
Selected

Schlussbilanz (bzw. Originaltitel: Closing the Books: Jewish Insurance Claims from the Holocaust)

(auch "[Abschließende] Bilanz")

Wäre in diesem Zshg. adäquat.
(„Bilanz“ in Bezug auf die Arbeit der o. g. International Commission on Holocaust Era Insurance Claims [ICHEIC], die im März 2007 eingestellt wurde; s. Link unten, letzter Absatz).
(Es geht also nicht etwa um die sogenannte "Schlussstrich-Debatte")

Höchstwahrscheinlich handelt es sich um einen Verweis auf die gleichnamige Buchpublikation Closing the Books von Charles Weiss zu ebendiesem Thema, die am 1. September 2008 erscheinen soll: S. http://www.cbsd.com/inventory.aspx?id=1654064

Eine deutsche Übersetzung des Titels steht demnach vermutlich noch aus. Daher würde ich den Originaltitel zitieren und bei Bedarf (bei der ersten Erwähnung) eine Übersetzung in Klammern ("dt. etwa: ... Eine Schlussbilanz") oder kurze Erläuterung folgen lassen.
Peer comment(s):

neutral Anja C. : "(…) würde ich den Originaltitel zitieren und bei Bedarf (bei der ersten Erwähnung)" -> Die "erste Erwähnung" ist offenbar die Überschrift…Ausserdem ist "closing the books" in erster Linie eine idiomatische Wendung, Buchtitel hin od. her.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "das mit dem Originaltitel ist nicht von der Hand zu weisen, doch die Übersetzung gefällt mir am besten."
+3
4 mins

die letzte Bilanz

Ich finde, dass das Wort Bilanz hier schon gut passt.
Peer comment(s):

neutral Diana Loos : Bilanz schon, aber dieser Ausdruck klingt nach dem letzten/jüngsten Gericht...
11 mins
so soll es auch klingen
agree Brandis (X) : klingt historisch, II Weltkrieg und die letzte Bilanz
14 mins
danke
agree Anja C. : Find ich persönlich schön, aber subjektiv gefärbt (in diesem schmerzhaften Kontext). Wenn die subjektive Note mit hinein soll, passt's.
56 mins
agree Chris Weimar (M.A.) : Natürlich hängt die Wahl von der Aussage und Ausrichtung des Artikels sowie der Zeitung ab
4 hrs
Something went wrong...
15 mins

Endlich Schluss machen / Endlich ein Abschluss

Abschluss eines Kapitels
Alles hat einmal ein Ende
Die letzte Abrechnung

Sehr schwer ohne weiteren Kontext zu sagen, vor allem, ohne Vorstellungen vom Stil des Textes.
Peer comment(s):

neutral Diana Loos : Schluss machen, die letzte Abrechnung ... s. meine Bemerkung zu Erika. Endlich ein Abschluss ist m.E. besser. Es müsste aber wirklich geklärt werden, welchen Standpunkt der Artikel vertritt!
4 mins
Habe ich doch selbst geschrieben! Ohne zu wissen, wer das schreibt und wo es erscheint, ist vieles möglich - ich habe bewusst eine breite Auswahl an Möglichkeiten geboten!
Something went wrong...
+1
24 mins

Schlußstrich gezogen

finde ich möglich.
Peer comment(s):

agree Joan Hass : "Einen Schlußstrich ziehen" find ich eine gute Alternative zu "Kapitel schliessen", klingt freier.
4 hrs
Danke, grazie & thank you, Joan! :) "(Einen) Schlußstrich ziehen" (ohne Artikel lieber für die Überschrift in der Zeitung)
Something went wrong...
+5
38 mins

das/dieses Kapitel (ab)schliessen



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-22 11:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

...um Christian den Gefallen zu tun ;-):
Ein Kapitel wird geschlossen / Abschluss eines Kapitels
Peer comment(s):

agree Daniel Rossbach
17 mins
danke Dir :-)
agree Hans G. Liepert
56 mins
danke :-)
agree Chris Weimar (M.A.) : Na endlich! ;) >>> which 'heikel' do u mean? lol there are sooo many
2 hrs
danke :-) / Du bist aber auch heikel...;-b
agree Priscille Regez
2 hrs
danke :-)
agree EC Translate
9 hrs
danke
Something went wrong...
3 hrs

Das Ende der Geschichte

°!°
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search