Jul 14, 2020 08:37
3 yrs ago
25 viewers *
English term
good faith extension
English to German
Law/Patents
Law (general)
Fristverlängerung durch Gericht
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
es geht um einen Scheidungsfolgenbeschluss aus Florida:
Die Ehefrau muss das eheliche Haus umfinanzieren oder verkaufen und dem Ehemann die Hälfte auszahlen.
Das Gericht ordnet dafür eine Frist von 90 Tagen an.
Das Gericht kann diese Frist aber verlängern:
The Court will grant a thirty day (30 day) good faith extension upon proof the Wife has been approved to refinance or if there is an accepted contract to purchase the home.
Mit "guter Glaube" oder "redliche Absicht" oder "nach Treu und Glauben" komme ich hier nicht weiter. Any ideas?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
es geht um einen Scheidungsfolgenbeschluss aus Florida:
Die Ehefrau muss das eheliche Haus umfinanzieren oder verkaufen und dem Ehemann die Hälfte auszahlen.
Das Gericht ordnet dafür eine Frist von 90 Tagen an.
Das Gericht kann diese Frist aber verlängern:
The Court will grant a thirty day (30 day) good faith extension upon proof the Wife has been approved to refinance or if there is an accepted contract to purchase the home.
Mit "guter Glaube" oder "redliche Absicht" oder "nach Treu und Glauben" komme ich hier nicht weiter. Any ideas?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Fristverlängerung auf Treu und Glauben
Es handelt sich um eine "ungeschriebene Norm des allgemeinen Rechts". Die Links passen allerdings nicht zu deinem Thema, der erste ist aus der Schweiz (Fristerstreckung ...)
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-07-14 09:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
Das Gericht "vertraut" darauf, dass die Ehefrau den Partner demnächst auszahlt, weil ihr bereits ein Darlehen bewilligt wurde. Dafür sollen zwar Beweise vorgelegt werden, aber letztendlich muss sie das Geld ja dann auch noch wirklich "rausrücken"...
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-07-14 09:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
Das Gericht "vertraut" darauf, dass die Ehefrau den Partner demnächst auszahlt, weil ihr bereits ein Darlehen bewilligt wurde. Dafür sollen zwar Beweise vorgelegt werden, aber letztendlich muss sie das Geld ja dann auch noch wirklich "rausrücken"...
Note from asker:
Danke Regina, aber so richtig überzeugt mich das nicht. "Treu und Glauben" schützt das Vertrauen in ein erwartetes Verhalten oder dass nicht gegen das bisherige eigene Handeln verstoßen wird. Das sehe ich hier nicht angesprochen. |
Ja, in dem Nachtrag hast du die Brücke zum "Vertrauen" gut hingekriegt. |
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: good faith purchaser (Re) / gutgläubiger Erwerber (Schäfer, Wirtschaftswörterbuch)
3 hrs
|
danke!
|
|
agree |
Klaus Beyer
: Sollte genügen
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
1 hr
redlicherweise... Verlängerung der Frist gewährt werden kann
Ich hätte mich für dieselbe Lösung entschieden als @Regina. Also, als Verlängerung....
neuer Versuch würde ich mit den Konzepten eine Formulierung suchen (da man davon ausgeht):
- redlicherweise
- in gutem Glauben
- darauf vertrauend, dass
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-14 09:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sonst fällt mir hier auch nichts ein.
neuer Versuch würde ich mit den Konzepten eine Formulierung suchen (da man davon ausgeht):
- redlicherweise
- in gutem Glauben
- darauf vertrauend, dass
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-14 09:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sonst fällt mir hier auch nichts ein.
Note from asker:
Danke sehr! |
1 hr
English term (edited):
AmE: good-faith extension
eine aus Kulanzgründen angemessene Nachfrist/setzung
Beim Strafgericht: 'Wir halten die Strafe für tat- und schuldangemessen'.
Hier meine ich: kulant als a favo/u/r by the Court 'in gutem Glauben', daß sich Mrs. Ehefrau bzw. Mr. Ehemann ordentlich benimmt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2020-07-14 12:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ja genau, Daniel - eine zur Nachsicht angemessene Nachfrist: m.E. entpricht nicht unbedingt einer Konstellation 'good faith' seitens der gnädigsten Ehefrau, sondern 'as a gesture of goodwill' seitens der Judge Judy u.s.w.
Hier meine ich: kulant als a favo/u/r by the Court 'in gutem Glauben', daß sich Mrs. Ehefrau bzw. Mr. Ehemann ordentlich benimmt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2020-07-14 12:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ja genau, Daniel - eine zur Nachsicht angemessene Nachfrist: m.E. entpricht nicht unbedingt einer Konstellation 'good faith' seitens der gnädigsten Ehefrau, sondern 'as a gesture of goodwill' seitens der Judge Judy u.s.w.
Example sentence:
Setzt der Arbeitnehmer bis zum Ablauf der Anfechtungsfrist des Betriebsrates kein ... teilweise zuerkannt wurden) binnen angemessener Frist mit Klage weiterverfolgt
aus Kulanzgründen. Befreiung von der. Leistungspflicht. (keine Lieferung) ... Nachfrist setzen und freihändigen Verkauf androhen.
Note from asker:
Danke Adrian, nur "Kulanz" passt nicht so richtig zum Gericht, vielleicht "Nachsicht". |
Discussion
Außerdem geht es ja nicht allein um das Verhalten der Frau. Die Nachfrist läuft auch dann ab, wenn die Frau sich mit allen Kräften bemüht, das Geforderte zu erreichen, es aber nicht schafft. Also geht es gar nicht darum, ob der Richter an ein gutes Ergebnis glaubt. Er gewährt die Nachfrist rein formal, wenn die geforderten Beweismittel vorliegen.
Ein ähnlicher Fall wäre die Freilassung eines Tatverdächtigen auf Kaution. Niemand würde da von "Treu und Glauben" sprechen, nur weil das Geld als "Beweis" gezahlt wurde.
?? Eine Nachfrist ist eine Verlängerung einer bereits abgelaufenen Frist.
Sinn hätte es so: Im Beschluss steht die 90-Tage-Frist, ergänzt um den Hinweis, dass die Frau vor Ablauf der 90 Tage auf Antrag hin eine Verlängerung um 30 Tage gewährt bekommt, falls sie bei der Antragstellung belegen kann, dass "sie die Sache ernsthaft ins Rollen gebracht hat". Diesem Antrag wird dann aus Billigkeitsgründen ("die Frau hat es ja nun fast geschafft, aber es dauert ohne ihre Schuld leider noch etwas") stattgegeben.
"Nachsicht" impliziert, dass man der Frau etwas vorwerfen kann. Das kann man aber nur bedingt, denn nicht alle denkbaren Verzögerungsursachen kann man der Frau anlasten. Das wusste auch der Gesetzgeber, deswegen hat er die mögliche Verlängerung festgeschrieben.
Reginas Link zeigt auch die rechtliche Vergleichbarkeit von "good faith" und "billigem Ermessen" sehr gut.
https://books.google.it/books?id=2b6eyLP7vBEC&pg=PA105&lpg=P...