Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Drive to Zero
German translation:
Null Toleranz für
Added to glossary by
Erwin Höhne
Sep 3, 2007 08:32
16 yrs ago
English term
Drive to Zero
English to German
Bus/Financial
Management
Health & Safety
Es geht um ein spezielles Sicherheitsprogramm eines großen Unternehmens ABC:
"ABC’s Drive to Zero program symbolizes our passion for ensuring that employees not only act safely, but also look out for their coworkers’ safety – ensuring ZERO accidents."
Es richtet sich an alle Mitarbeiter des Unternehmens:
"zero accidents, zero excuses".
"zero accidents is the only acceptable accident rate".
Mit der in Kudoz vorhandenen Übersetzung "absteuern" kann ich gar nichts anfangen.
Das Programm wird in einer Mitarbeiterbroschüre beschrieben, ich suche also eine eingängige deutsche Formulierung.
"ABC’s Drive to Zero program symbolizes our passion for ensuring that employees not only act safely, but also look out for their coworkers’ safety – ensuring ZERO accidents."
Es richtet sich an alle Mitarbeiter des Unternehmens:
"zero accidents, zero excuses".
"zero accidents is the only acceptable accident rate".
Mit der in Kudoz vorhandenen Übersetzung "absteuern" kann ich gar nichts anfangen.
Das Programm wird in einer Mitarbeiterbroschüre beschrieben, ich suche also eine eingängige deutsche Formulierung.
Proposed translations
(German)
4 +3 | Null Toleranz für | Erwin Höhne |
3 +1 | so belassen | Dori Torrent |
3 | "Drive to Zero - Verpflichtung zu 100% Sicherheit" | Nina Ouadia |
Change log
Sep 4, 2007 16:35: Erwin Höhne changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "Drive to Zero"" to ""Null Toleranz für Unfälle""
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
Null Toleranz für
ich würde es frei übersetzen ohne "drive to"
Note from asker:
Danke, Erwin! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
9 mins
so belassen
schwierige Sache ... ich würde vorschlagen, das Schlagwort "drive to zero" zu belassen, dann allerdings "keine Unfälle, keine Ausreden" zu sagen. "Kein Unfall ist das einzige das wir akzeptieren können" ... .... "Wir können nur "keine Unfälle" akzeptieren" .... oder so
Note from asker:
Danke, Dori! |
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: Überhaupt nicht schwierig - Erwin hat einen guten Vorschlag gemacht. Wozu einen Übersetzer beauftragen, wenn der vor dem kleinsten Problem kneift?
6 mins
|
agree |
Nina Ouadia
1 hr
|
neutral |
Steffen Walter
: Nein - warum denn? Der Slogan kann durchaus auf Deutsch wiedergegeben werden.
1 hr
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit den KollegInnen.
3 days 8 hrs
|
1 hr
"Drive to Zero - Verpflichtung zu 100% Sicherheit"
Ist geklaut :-) und ein wenig lang, aber vielleicht könnte man etwas daraus basteln.
Ich denke, dass man ´drive to zero´ ruhig stehenlassen kann. Siehe www.
Ich denke, dass man ´drive to zero´ ruhig stehenlassen kann. Siehe www.
Note from asker:
Danke, Nina! |
Something went wrong...