Glossary entry

English term or phrase:

Drive to Zero

German translation:

Null Toleranz für

Added to glossary by Erwin Höhne
Sep 3, 2007 08:32
16 yrs ago
English term

Drive to Zero

English to German Bus/Financial Management Health & Safety
Es geht um ein spezielles Sicherheitsprogramm eines großen Unternehmens ABC:
"ABC’s Drive to Zero program symbolizes our passion for ensuring that employees not only act safely, but also look out for their coworkers’ safety – ensuring ZERO accidents."
Es richtet sich an alle Mitarbeiter des Unternehmens:
"zero accidents, zero excuses".
"zero accidents is the only acceptable accident rate".

Mit der in Kudoz vorhandenen Übersetzung "absteuern" kann ich gar nichts anfangen.

Das Programm wird in einer Mitarbeiterbroschüre beschrieben, ich suche also eine eingängige deutsche Formulierung.
Change log

Sep 4, 2007 16:35: Erwin Höhne changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "Drive to Zero"" to ""Null Toleranz für Unfälle""

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

Null Toleranz für

ich würde es frei übersetzen ohne "drive to"
Note from asker:
Danke, Erwin!
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Das halte ich für eine gute Lösung."
0 min
neutral Nina Ouadia : Mich persönlich würde "Null Toleranz" als Mitarbeiter ein wenig abschrecken...
1 hr
agree Steffen Walter : Vielleicht kombinieren: "Null Toleranz - null Unfälle" - siehe auch http://www.quarrying-woe.co.uk/Tech_Meeting_20051010.asp
1 hr
agree Aniello Scognamiglio (X)
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
9 mins

so belassen

schwierige Sache ... ich würde vorschlagen, das Schlagwort "drive to zero" zu belassen, dann allerdings "keine Unfälle, keine Ausreden" zu sagen. "Kein Unfall ist das einzige das wir akzeptieren können" ... .... "Wir können nur "keine Unfälle" akzeptieren" .... oder so
Note from asker:
Danke, Dori!
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : Überhaupt nicht schwierig - Erwin hat einen guten Vorschlag gemacht. Wozu einen Übersetzer beauftragen, wenn der vor dem kleinsten Problem kneift?
6 mins
agree Nina Ouadia
1 hr
neutral Steffen Walter : Nein - warum denn? Der Slogan kann durchaus auf Deutsch wiedergegeben werden.
1 hr
neutral Aniello Scognamiglio (X) : mit den KollegInnen.
3 days 8 hrs
Something went wrong...
1 hr

"Drive to Zero - Verpflichtung zu 100% Sicherheit"

Ist geklaut :-) und ein wenig lang, aber vielleicht könnte man etwas daraus basteln.

Ich denke, dass man ´drive to zero´ ruhig stehenlassen kann. Siehe www.
Note from asker:
Danke, Nina!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search