Glossary entry

English term or phrase:

at-risk pay

German translation:

Bonus-Zahlungen (entsprechend dem Short-Term-Incentive-Plan (STIP))

Added to glossary by mrmp
Nov 12, 2011 21:29
12 yrs ago
3 viewers *
English term

at-risk pay

English to German Bus/Financial Management
Hier der Text (leider nicht mehr Kontext):

You shall be eligible to receive Short Term Incentive Plan (STIP) *at-risk pay*, which is incentive pay on yearly basis upon your achievement of specific and documented targets and/or objectives, as established by the superior. Such at-risk pay will be paid to you on a date set by PLI Chief .

Weiß jemand, wie *at-risk pay" das im Deutschen genannt wird ? DANKE
Change log

Nov 16, 2011 13:15: mrmp Created KOG entry

Discussion

mohaase (asker) Nov 14, 2011:
ok Letzter Zweifel ausgeräumt ! Danke an alle .
mrmp Nov 14, 2011:
Ja, genau das meine ich. Und ich denke, der Vergleich vieler, vieler google links bestätigt das. Nichts fällt unter den Tisch:
pay - Zahlung
"at-risk" pay - Bonus-Zahlung
Und Bonus ist der gängige Terminus im Zusammenhang mit STIP, nicht Prämie oder Erfolgsprämie oder Anteil o.ä.
mohaase (asker) Nov 14, 2011:
@mrmp Du meinst also, at-risk pay kann einfach unter den Tisch fallen, da bereits im Begriff Bonus-Zahlung dies beinhaltet und im Deutschen nicht weiter darauf eingegangen wird?
mrmp Nov 14, 2011:
Natürlich ist ein Bonus erfolgsabhängig, ohne dass es überhaupt der Erwähnung bedarf. Der Zusatz "erfolgsabhängig" ist also m.E. völlig überflüssig und wäre doppeltgemoppelt ! Und wie gesagt, der Zusatz "at-risk" bei pay deutet nur an, dass der Empfänger mit dem Einverständnis einer Aufteilung in Fest-/Grund-einkünfte und Bonus-Zahlungen das Risiko eingeht, bei mangelnder Bewertung bzw. fehlendem Erfolg (auch des Erreichens einer Mindest-Bewertung) nur den Fest-/Grund-Anteil (z.B. seines Gehaltes) zu bekommen.
Ich denke also, Ihr überbewertet (/ übersteigert) das at-risk über das eigentlich gemeinte hinaus.
we-translations Nov 14, 2011:
@mohaase Aus meiner Sicht ist aus dem Begriff "erfolgsabhängig" ersichtlich, dass das Geld nur bezahlt wird, wenn das Ziel erreicht wird, also ein Erfolg nach Definition des Unternehmens vorliegt. Enthält natürlich nicht den Begriff des Risikos, drückt aber schon aus, dass das Geld nur unter bestimmten Umständen bezahlt wird... Ein gängiger, kurzer Begriff, der das auch noch mit einschliesst, fällt mir leider nicht ein.
mrmp Nov 14, 2011:
@Peter Warwick Mag ja sein, dass die Beschreibung passt, soll ja meinetwegen passen, trotzdem ist Erfolgsprämie m.E. zu weitläufig, umfassend, ein Überbegriff, der mehr einschließt als hier gemeint ist und daher hier nicht als treffende Übersetzung passt, weil er dann nämlich missverständlich ist. Daher mein (vorsichtiges) neutral zu Deiner Antwort.
mohaase (asker) Nov 13, 2011:
Risiko Ja, das geht natürlich in diese Richtung. Aber ich hoffte, es gäbe einen Ausdruck, der Risiko mit einbringt, da beim "at-risk pay" ein genau gestecktes Ziel erreicht werden muss, ansonsten geht er leer aus.
we-translations Nov 12, 2011:
erfolgsabhängiger Gehaltsanteil oder Bonus ist, wie ich es nennen würde, da es Geld ist, das erfolgsabhängig ausbezahlt wird.

Proposed translations

6 hrs
Selected

Bonus-Zahlungen (entsprechend dem Short-Term-Incentive-Plan (STIP))

vgl. z.B. http://www.orga.uni-sb.de/wiener_hp/scholz/hpsvirtuess01/ora...
Zitat
Auch das alljährlich im Dezember ausgeschüttete Bonus-Programm STIP (Short-Term-Incentive-Plan) orientiert sich am Lucent-Grading.
Bei vergleichbaren Lucent-Gehaltsgruppen wurden auf Basis des Jahresgehalts die Einstiegsgehälter der Tarifgruppen übernommen. Die Bandbreite der neuen Gehaltsgruppen wurde auf 50 Prozent des Basisgehaltes erhöht.
...
Short-Term-Incentive-Plan :
Dritter Galilei-Aspekt ist ein breit angelegtes Bonus-Paket, dessen Kernstück der Short-Term-Incentive-Plan (STIP) bildet. Daneben wird aber auch ein Pensionsplan sowie eine Gruppenunfallversicherung für Mitarbeiter und ihre Angehörigen von Lucent finanziert. Für die Beschäftigten nachvollziehbar werden, dass der erarbeitete Unternehmenserfolg auch den eigenen Arbeitsplatz, den persönlichen Wohlstand und die individuelle Zukunft sichert.
Zitatende
Es ist bei diesem und vergleichbaren Links zwar von "Erfolg" die Rede, aber der Term "Erfolgsprämie" wird nirgendwo verwendet !


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-11-13 04:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Das Zitat in meinem neutral zu "Erfolgsprämie" stammt auch aus dem hier zitierten link. Dieser link enthält auch folgendes Zitat:
Zitatanfang
Zum monatlichen Basisfixum kommt je nach Leistung in Anlehnung an die Leistungszulage ein variables Entgelt in Höhe von zehn Prozent. Über die entsprechende Spitzenleistung entscheiden jeweils die Vorgesetzten. Auf diesen Betrag wird dann jeweils der STIP-Bonus draufgesattelt.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-11-13 05:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

Noch'n ZItat daraus:
Zitatanfang
Ein Short-Term-Incentive-Plan bewertet die zielorientierte, kollektive sowie via Personalbeurteilung die individuelle Leistungserbringung mit einem variablen, zusammengesetzten Bonus.
Zitatende

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-14 02:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

"at risk" bedeutet m.E. nichts anderes als bonus money, ist also durch "Bonus" in Bonus-Zahlungen allein ausreichend repräsentiert. Es bedeutet, dass er zusätzlich zur Basis gezahlt wird, wenn etwas (möglicherweise zusätzliches) erwirtschaftet wird, je nach dem Bewertungssystem. Das ist das Risiko, dass nichts (bzw. nichts zusätzliches) erwirtschaftet wird. Vgl. auch
https://service.gmx.net/de/cgi/g.fcgi/application/navigator?...
Zitat
Third, define the percentage of "at risk" or bonus money. This could vary from 5% of your yearly money to 100% plus. How much of your salary are you willing to put at risk? At my company different positions have different "at risk" targets varying from 6% (low level administration jobs) to 70% (outside and retail sales representatives). Use your calculations from step 1.
Zitatende


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-14 02:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn Dein QT nicht in diese Überlegungen passt und etwas anderes besagt, dann füge doch bitte entsprechende Teststellen als erweiterten QT zu Deiner Fragestellung bei.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2011-11-14 09:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

Dein Problem ist es m.E., wie in meinem Diskussionsbeitrag erörtert, dass Du in at-risk etwas zusätzliches hineininterpretieren willst, was gar nicht gemeint ist. Auch wenn ich mich wiederhole: Mit Bonus-Zahlungen allein ist also m.E. alles abgedeckt, was hier nötig ist abgedeckt zu werden, nicht mehr und nicht weniger.

Note from asker:
... und "at-risk pay" wird einfach nicht übersetzt? Das war eigentlich mein Problem dabei.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank nochmals ! "
1 hr

Erfolgsprämie

I would think this is the German term.
Note from asker:
Erfolgsprämie ist mir eigentlich schon klar für Incentives. Ich suche eigentlich die Variante "at-risk pay".. Fällt dir da was ein?
Peer comment(s):

neutral mrmp : Bei STIP betreffenden Links wird m.W. der Term "Erfolgsprämie" nirgendwo verwendet ! Wäre auch zu missverständlich: "Befristet Beschäftigte und Zeitarbeiter profitieren zwar nicht vom STIP, gehen aber durchaus nicht leer aus." Erfolgspr.also zu weitläufig
5 hrs
When you read the text after "at risk pay" it is a typical description of a individual "Erfolgsprämie".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search