Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clear the casualty
German translation:
Zurück / Zurücktreten
Added to glossary by
Harald Moelzer (medical-translator)
Feb 20, 2009 08:50
15 yrs ago
English term
clear the casualty
English to German
Medical
Medical (general)
Es handelt sich um die einzelnen Schritte im Umgang mit einem automatisierten externen Defibrillator (AED). Nach Anbringung der Elektroden und dem Aufladen des Geräts heißt es "clear the casualty" - das heißt, niemand darf in Kontakt mit dem Patienten sein. Kann mir bitte jemand mit dem korrekten deutschen Ausdruck helfen? Danke!
Change log
Feb 23, 2009 09:04: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132526">Sabine Braun's</a> old entry - "clear the casualty"" to ""Zurück / Zurücktreten""
Proposed translations
+8
16 mins
Selected
Zurück / Zurücktreten
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für Eure Hilfe!"
7 mins
Kein (direkter) Koerperkontakt mit dem Pazienten
...
Peer comment(s):
neutral |
Marga Shaw
: ->Ist als Befehl viel zu lang. Und - selbst die neue deutsche Rechtschreibung verweist noch auf "Patient".
1 hr
|
+2
27 mins
1) Patienten nicht berühren (- 2) zurücktreten - 3) Hände in die Höhe)
In den meisten Anleitungen findet man nur 1)
1) bis 3) ist das Ausführlichste.
z. B. http://www.passail.eu/roteskreuz/defibrillator.htm
1) bis 3) ist das Ausführlichste.
z. B. http://www.passail.eu/roteskreuz/defibrillator.htm
Something went wrong...