Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(median) baseline disability
German translation:
(mittlerer) Behinderungsgrad [Grad der Behinderung] zu Studienbeginn
Added to glossary by
Steffen Walter
Dec 1, 2004 14:56
19 yrs ago
2 viewers *
English term
baseline disability
English to German
Medical
Medical (general)
Disease
Could someone please confirm this to be Grundinvalidität or give me an idea as to how to phrase it in German. Google only brings back insurance results when I enter Grundinvalidität. However baseline disability brings back numerous medical results.
Context: A 22% improvement over the median baseline disability score (patient) was recorded, compared to 4.7% in the placebo group.
Thanks in advance,
Antje
Context: A 22% improvement over the median baseline disability score (patient) was recorded, compared to 4.7% in the placebo group.
Thanks in advance,
Antje
Proposed translations
(German)
4 +4 | (mittlerer) Behinderungsgrad [Invaliditätsgrad] zu Studienbeginn | Steffen Walter |
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
(mittlerer) Behinderungsgrad [Invaliditätsgrad] zu Studienbeginn
Der Begriff "baseline" bezieht sich ja i.d.R. auf Ausgangswerte/-variablen - daher "zu Studienbeginn".
Siehe auch
http://www.infomed.org/pharma-kritik/pk11b-98.html (Invaliditätsgrad)
http://www.rehabnet.ch/index.htm?./html/left/rhLELeer.htm&./... (hier ist neudenglisch von einem "Behinderungsscore" die Rede)
Mein Vorschlag gilt unter der Voraussetzung, dass hier Ergebnisse einer klinischen Studie im Vergleich zwischen Verum- und Placebogruppe dargestellt werden. Ob eher von Behinderung oder Invalidität gesprochen werden kann, hängt natürlich vom klinischen Kontext ab. Um die Therapie welcher Erkrankung geht es hier?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-12-01 15:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Nach der Zusatzinfo würde ich vom Behinderungsgrad sprechen.
Siehe auch
http://www.infomed.org/pharma-kritik/pk11b-98.html (Invaliditätsgrad)
http://www.rehabnet.ch/index.htm?./html/left/rhLELeer.htm&./... (hier ist neudenglisch von einem "Behinderungsscore" die Rede)
Mein Vorschlag gilt unter der Voraussetzung, dass hier Ergebnisse einer klinischen Studie im Vergleich zwischen Verum- und Placebogruppe dargestellt werden. Ob eher von Behinderung oder Invalidität gesprochen werden kann, hängt natürlich vom klinischen Kontext ab. Um die Therapie welcher Erkrankung geht es hier?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-12-01 15:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Nach der Zusatzinfo würde ich vom Behinderungsgrad sprechen.
Peer comment(s):
agree |
Tamara Ferencak
: Behinderungsgrad oder Grad der Behinderung
23 mins
|
agree |
MMUlr
: Grad der Behinderung
30 mins
|
agree |
AMuller
2 hrs
|
agree |
Siegfried Armbruster
: Grad der Behinderung
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Gru�,
Antje
danke f�r die schnelle Antwort. Es geht hier um Spastik bei Erwachsenen.