Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
griefmanship
German translation:
Trauerkunst
Added to glossary by
Ulrike MacKay
Oct 14, 2006 12:25
17 yrs ago
English term
griefmanship
Homework / test
English to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
the consequences of Lady Di's death for the monarchy
... Without her the monarchy will dwindle and die.
Here the bereavement counsellors, those hearse-chasers of our time, throw in their 100 guineas' worth of griefmanship
Ist hier griefmanship im Sinne von "Beileidsbekundung"
gemeint?
Vielen Dank
Susanne
Here the bereavement counsellors, those hearse-chasers of our time, throw in their 100 guineas' worth of griefmanship
Ist hier griefmanship im Sinne von "Beileidsbekundung"
gemeint?
Vielen Dank
Susanne
Proposed translations
(German)
3 | Trauerkunst | Ulrike MacKay |
5 | traurige Handwerkskunst | Alexandra Collins |
4 | Trauerbekundung/Beleidsbekundung | muitoprazer (X) |
Change log
Oct 14, 2006 13:37: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "the consequences of Lady Di\'s dead for the monarchy " to "the consequences of Lady Di\'s death for the monarchy "
May 24, 2008 15:51: Ulrike MacKay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/569041">flowersuse's</a> old entry - "griefmanship"" to ""Trauerkunst""
Proposed translations
2 hrs
Selected
Trauerkunst
Was die Erklärung angeht, so bin ich ziemlich einer Meinung mit muitoprazer und Louise Mawbey, doch gerade weil es sich bei "griefmanship" um einen Neologismus handelt, denke ich "Trauerbekundung" oder "Beileidsbekundung" sind in diesem Fall zu alltägliche Begriffe.
Diese "bereavement counsellors / Trauerberater" stilisieren das "richtige Trauern" zu einer Kunst hoch, die zu lehren sie sich dann teuer bezahlen lassen...
Diese "bereavement counsellors / Trauerberater" stilisieren das "richtige Trauern" zu einer Kunst hoch, die zu lehren sie sich dann teuer bezahlen lassen...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scheint mir hier am besten zu passen!
Vielen Dank
Susanne"
1 hr
Trauerbekundung/Beleidsbekundung
Die ganze ist ironisch gemeint-da die bereavement counsellors ihre hundred pounds worth hineinschmeissen,nicht ein penny worths,wie bei üblichen Menschen der Fall wäre ! Hier ist aber die Königin die Rede.!
außerdem ist griefsmanship kein ehrliches Wort,sondern ein ironisch hergestelltes Wort,seitens des Schriftstellers.
außerdem ist griefsmanship kein ehrliches Wort,sondern ein ironisch hergestelltes Wort,seitens des Schriftstellers.
Peer comment(s):
neutral |
Louise Mawbey
: Can't comment on your translation but you are definitely right that this is meant sarcastically and is not a "real" word - may be difficult to bring across in a translation// Because I only comment when I'm 100% sure and in this case I'm not
26 mins
|
thanks,yes-but as this is your lang pair,why can't you comment ?
|
2 hrs
traurige Handwerkskunst
Nun zeigen die Berater für Trauerfälle, die Leichenfledderer unserer Zeit, ihre ganze, wertvolle traurige Handwerkskunst.
So habe ich das damals in der Prüfung übersetzt
So habe ich das damals in der Prüfung übersetzt
Discussion