Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
getting the grieving right
German translation:
"das Trauern richtig machen"
Added to glossary by
Alexandra Collins
Oct 14, 2006 14:03
17 yrs ago
English term
getting the grieving right
English to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
the consequences of Lady Di's death for the monarchy
No sooner has one consultant psychologist denounced the royal family for taking the two princes to church that terrible morning than another pops up to earn his crust by telling us that actually it is good for bereaved children to take part in religious rituals. Have these psychopharisees never themselves known the awkward frozenness of sudden loss and the impossibility - almost the irrelevance - of "getting the grieving right" as though this were a kind of dance step that had a correct answer?
Vielen Dank für die freundliche Unterstützung
Susanne
Vielen Dank für die freundliche Unterstützung
Susanne
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
"das Trauern richtig machen"
Dies ist aus einem Prüfungstext des London Institute of Linguists und zwar für das General Paper 1997.
Ich habe das damals in der Prüfung so übersetzt:
Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz von - "das Trauern richtig machen", als wäre es es eine Art Tanzschritt mit einer Anleitung.
ich hatte mich für die wörtliche Übersetzung entschieden, weil sich so ein guter Satz ergab, der den Sinn erhielt.
Heute würde ich mich allerdings trauen, das auch freier zu übersetzen, wie
- korrekt zu trauern
Ich habe damals mit sehr gut bestanden.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-10-14 14:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Also:
Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz des korrekten Trauerns, als wäre es eine Art Tanzschritt mit einer Anleitung.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-14 15:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
oder
Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz des richtigen Trauerns, als wäre es eine Art Tanzschritt, für den es eine korrekt Form gibt.
Ich habe das damals in der Prüfung so übersetzt:
Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz von - "das Trauern richtig machen", als wäre es es eine Art Tanzschritt mit einer Anleitung.
ich hatte mich für die wörtliche Übersetzung entschieden, weil sich so ein guter Satz ergab, der den Sinn erhielt.
Heute würde ich mich allerdings trauen, das auch freier zu übersetzen, wie
- korrekt zu trauern
Ich habe damals mit sehr gut bestanden.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-10-14 14:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Also:
Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz des korrekten Trauerns, als wäre es eine Art Tanzschritt mit einer Anleitung.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-14 15:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
oder
Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz des richtigen Trauerns, als wäre es eine Art Tanzschritt, für den es eine korrekt Form gibt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Einfacht toll! Vielen Dank!
Susanne ;-)"
+9
3 mins
seiner Trauer auf angemessene Weise Ausdruck verleihen
oder
auf die richtige Weise zu trauern
...zwei Möglichkeiten...
auf die richtige Weise zu trauern
...zwei Möglichkeiten...
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
20 mins
|
agree |
Michaela Sommer
22 mins
|
agree |
Louise Mawbey
31 mins
|
agree |
IZE
32 mins
|
agree |
muitoprazer (X)
: very stykish
46 mins
|
agree |
Ulrike MacKay
: Die erste Formulierung finde ich eigentlich "zu schön" für diesen Kontext, mMn kommt dabei der Sinn von "korrekt" nicht deutlich genug heraus. Ich würde schlicht sagen " 'richtig' zu trauern" und dabei nur dieses "richtig" in Anführungszeichen setzen.
55 mins
|
sehr guter Vorschlag, danke
|
|
agree |
Andrea Black
: mit Tanja und Ulrike
1 hr
|
agree |
seehand
: auch mit Tanja und Ulrike
1 hr
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: mit Tanja und Ulrike; it brings out the slightly ironic underlying meaning here: what is "the right way" of grieving..
4 hrs
|
-2
20 mins
das Recht haben, zu trauern, traurig zu sein/sich dem Trauer hingeben
es geht darum, dass man das Recht erhält, meiner Meinung nach
und nicht um das richtige Trauern
und nicht um das richtige Trauern
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Sehe ich anders - meiner Meinung nach wird hier die Wendung "to get sth. right" benutzt (siehe auch die darauf verweisende Verwendung von "***correct*** answer" im folgenden Satzteil).
4 mins
|
disagree |
Louise Mawbey
: No, this definitely means to "do something correctly" not "to have the right to do something" otherwise it would be "to get the right to grieve" or something like that.
13 mins
|
disagree |
muitoprazer (X)
: louise is right.also Trauer is fem.therefore must be -sich der Trauer hingeben.-
31 mins
|
Something went wrong...