Glossary entry

Englisch term or phrase:

to make a beeline for s.o.

Deutsch translation:

sich auf jdn. konzentrieren; geradewegs (schnurstracks) auf jdn. zugehen; jdn. zuerst [immer] beachten (oder sehen)

Added to glossary by TDK (X)
Jan 17, 2007 21:58
17 yrs ago
Englisch term

make a beeline

Englisch > Deutsch Geistes- und Sozialwissenschaften Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Context: A recent university study, according to which good looking students/people have definite advantages over others, both in exams and in life.

I'm not quite sure as to the translation of "make a beeline" in the following sentence:

"The authors do not discount the possibility that teachers make a beeline for the lookers in their classes and devote more attention to them."

I translated: "So räumen die Autoren die Möglichkeit ein, dass Lehrkräfte schnurstracks auf die gut Aussehenden [oder: die Hingucker] in ihren Klassen zugehen und ihnen mehr Aufmerksamkeit schenken.

Does anyone have another suggestion for "geradewegs auf ... zugehen"?

I'd really appreciate your comments.

Discussion

Johanna Timm, PhD Jan 17, 2007:
Please post any answers in the appropriate section below. Thanks!
Jonathan MacKerron Jan 17, 2007:
Muret-Sanders=schnurgerade auf etwas losgehen
Jonathan MacKerron Jan 17, 2007:
werden schnell aufmerksam?

Proposed translations

+5
17 Min.
Selected

sich auf... konzentrieren

Das ist zwar nicht gerade die wörtlichste Übersetzung, aber es wäre eine Möglichkeit, das auszudrücken, was m.E. gemeint ist.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2007-01-17 22:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

Alsi in dem Kontext ...sich auf die gut Aussehenden in ihren Klassen konzentrieren und ...
Peer comment(s):

agree Kirsten Schulze : das ist meines Erachtens eine gute Lösung (vielleicht noch besser mit "ihre Aufmerksamkeit auf gutaussehende Studenten konzentrieren" für den ganzen Satz)
1 Stunde
Danke!
agree Anne Spitzmueller
1 Stunde
Danke!
agree Hans G. Liepert : mit KiSTranslation (was die Eltern doch für seltsame Namen vergeben)
3 Stunden
Danke!
agree Babelfischli : ja passt hier eindeutig besser als die WB-Übersetzung!
10 Stunden
Danke!
agree Steffen Walter
11 Stunden
Danke!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
26 Min.

schnurstracks

oder "geradewegs", "spornstreichs",

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2007-01-17 22:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Deine eigenen Vorschläge (die ich leider erst jetzt gesehen habe) waren doch gut.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : klint irgendwie nach Überfall oder spontaner Belästigung
2 Stunden
Mit Millay. Danke, Hans.
neutral mill2 : das Englische aber auch, irgendwie
15 Stunden
Danke, Millay.
agree KARIN ISBELL
19 Stunden
Danke, Karin.
Something went wrong...
+3
10 Stunden

zuerst (zunächst immer) sehen/beachten

New answer; my first posting seemed very odd and way too personal.

I am trying to convey the picture of connecting (teacher A connects with student B) - closer to the concept of a beeline.

...dass die LehrerInnen zunächst (zuerst) immer Augenkontakt mit den gutausehenden StudentInnen suchen/herstellen


oder: ...sich zuerst (zunächst immer) an die gutaussehenden StudentInnen richten/wenden

...zunächst immer die gutaussehenden (hübschen) StudentInnen sehen/beachten

Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
4 Stunden
danke vielmals, Ingeborg!
agree mill2 : your phrase with Augenkontakt is the best, I think
6 Stunden
thank you very much, Millay!
agree erika rubinstein : beachten
6 Stunden
danke, Erika!
Something went wrong...
18 Stunden

zielgerichtet

Just another option that comes to mind.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search