Glossary entry

English term or phrase:

communal violence

German translation:

interkommunitäre Gewalt

Added to glossary by Ute Feldmann
Jun 18, 2012 16:47
11 yrs ago
1 viewer *
English term

communal violence

English to German Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Mitarbeitersicherheit
Aus einem Leitfaden für Auslandsdienstreisen:
"Travelers and expatriates may face a risk from **communal, sectarian or racial violence**."

Leider tu ich mich sehr schwer mit diesem "communal". Kann ich dafür schreiben:
"Gewalttaten im Zusammenhang mit Sondergruppen, Sekten oder der ethnischen Zugehörigkeit"?
Oder habt ihr eine weniger schwerfällige Formulierung zur Hand?

Die Übersetzung muss natürlich berücksichtigen, dass Angehörige dieser Gruppen sowohl Täter als auch Opfer dieser Gewalt sein können.

Herzlichen Dank im voraus!
Change log

Jun 19, 2012 19:03: Ute Feldmann Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf (asker) Jun 19, 2012:
Den Denkanstoß übernehme ich... Fazit: Der Begriff wurde in der Aufzählung nicht unbedingt in dem Sinne gebraucht, den er normalerweise haben sollte - wenn "communal" nämlich auf die ethnische Differenzierung anspielen sollte, dann ist das in "racial" ja schon mit enthalten.

Dementsprechend bleibe ich bei Horsts (Um-) Interpretation und mach daraus sozial!

Und euch als Übersetzercommunity noch mal meinen herzlichen Dank :-)
Ute Feldmann Jun 19, 2012:
im Zusammenhang mit dem Leitfaden für Auslandsreisende ist interkommunitär vielleicht wirklich etwas unpassend. Ich finde 'gruppenspezifisch' ganz gut, da es offen lässt, um welche Art von Gruppen es sich handelt. Die religiösen und ethnischen werden dann ja eh noch extra aufgeführt.
Horst Huber (X) Jun 18, 2012:
Denkanstoß: Hier würde ich schreiben was gemeint ist, "... bleiben kaum je unberührt von Gewalt, sozialer, religiöser, oder ethnischer Art". Wenn unbedingt (kaum!) nötig, "-ausbrüchen", "gewalttätigen Ausschreitungen" o.ä.
opolt Jun 18, 2012:
Für mich stammt das von ... ... "community" her, und soweit ich weiß, nennt man das im Dt u.a. "gruppenspezifische Gewalt". Dieser Begriff ist wie im Engl. trotz seiner (pseudo-)wissenschaftlichen Fassade nicht ganz eindeutig und sehr offen für Interpretationen, außerdem m.E. ziemlich euphemistisch:
http://korrekturen.blogsport.de/2011/02/16/notiz-zur-jugendk...

http://en.wikipedia.org/wiki/Communal_violence
Schtroumpf (asker) Jun 18, 2012:
Dank auch dir, Brigitte! Ich glaube, damit liegen Ute und du genau richtig.
BrigitteHilgner Jun 18, 2012:
Fazit einer kurzen Google-Suche "Communal violence" wird offenbar hauptsächlich in Bezug auf Staaten in Asien verwendet.
Mögliche Übersetzungen:
kommunale Gewalt
Gewalt zwischen Volksgruppen
Gewalt zwischen Gemeinschaften
Weitere Denkanstöße findet man bei:
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/communal...
Karin Monteiro-Zwahlen Jun 18, 2012:
das hätte natürlich spez. Kollektive, Sekten, ethn. Zugehörigkeiten heissen sollen, sorry. Ich denke, dass mit 'communal' 'Gemeinschaften betreffend' gemeint ist. Das könnte bespielsweise Gewalt gegen Homosexuelle oder ähnliche Kollektive bedeuten.
Schtroumpf (asker) Jun 18, 2012:
Danke schon mal an alle für die schnelle Reaktion! Communal verstehe ich als "politisch korrekten" Ausdruck für Leute, die aufgrund anderer Kriterien ausgegrenzt werden als Religion oder Rasse - nämlich Obdachlosigkeit, Homosexualität etc.
Die spezifischen Kollektive von Karin haben einen ähnlichen Touch, das gefällt mir schon sehr!
Usch Pilz Jun 18, 2012:
communal - regional? Sehr frei und weit gefasst. Aber oft gibt es regionale Ausschreitungen zwischen Bevölkerungsgruppen. Könnte das passen?
Karin Monteiro-Zwahlen Jun 18, 2012:
Gewalttätigkeiten bezüglich spezifischer Kollektive, Ethnien oder ethnischer Zugehörigkeiten
Renate Radziwill-Rall Jun 18, 2012:
Idee allgemeine, sekten- oder rassenrelevante Gewalttätigkeiten
Ingrun Wenge Jun 18, 2012:
@ Roman Ich würde es auch eher im Sinne von "Gewalt/Ausschreitungen zwischen Bevölkerungsgruppen" verstehen.
Roman Lutz Jun 18, 2012:
Wie Kommst du von "communal" auf "Sondergruppen"? Communal bedeutet doch "gemeindlich" oder "Die Gemeinde betreffend".

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

interkommunitäre Gewalt

Dies scheint hier der gängige Terminus zu sein. Insbesondere in Bezug auf Auseinandersetzungen in Indien wird er gebraucht. In diesem Zusammenhang gibt es unter anderem auch die "communal violence bill". Gib doch mal einfach bei google 'interkommunitäre Gewalt' ein und gucke, ob die Seiten auf die dort triffst und die Verwendung des Begriffs Dir passend erscheinen.
Peer comment(s):

agree Michaela Sommer
14 hrs
Vielen Dank Michaela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
15 mins

Randalierer

Randalierer, religiös motivierte bzw. rassistische Gewalttäter

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-18 18:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

Statt "Randalierer" (gebe zu, dass es nicht hinhaut!) würde ich lokale Unruhen oder Ausschreitungen vorschlagen.
Note from asker:
Vielen Dank, Wendy! Die Randalierer sehe ich da nicht so, aber du bringst zwei hilfreiche Aspekte ein, das Wörtchen "motiviert" (super in solchen Texten) und die übersetzerische Freiheit, das Wort Sekten durch religiös zu ersetzen.
Something went wrong...
14 hrs

ethnische Gewalt

Die Begriffe communal oder intercommunal violence bezeichnet gewalttätig ausgetragene Konflikte zwischen unterschiedlichen ethnischen Gruppen innerhalb eines Landes.
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search