Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
communal violence
German translation:
interkommunitäre Gewalt
Added to glossary by
Ute Feldmann
Jun 18, 2012 16:47
11 yrs ago
1 viewer *
English term
communal violence
English to German
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Mitarbeitersicherheit
Aus einem Leitfaden für Auslandsdienstreisen:
"Travelers and expatriates may face a risk from **communal, sectarian or racial violence**."
Leider tu ich mich sehr schwer mit diesem "communal". Kann ich dafür schreiben:
"Gewalttaten im Zusammenhang mit Sondergruppen, Sekten oder der ethnischen Zugehörigkeit"?
Oder habt ihr eine weniger schwerfällige Formulierung zur Hand?
Die Übersetzung muss natürlich berücksichtigen, dass Angehörige dieser Gruppen sowohl Täter als auch Opfer dieser Gewalt sein können.
Herzlichen Dank im voraus!
"Travelers and expatriates may face a risk from **communal, sectarian or racial violence**."
Leider tu ich mich sehr schwer mit diesem "communal". Kann ich dafür schreiben:
"Gewalttaten im Zusammenhang mit Sondergruppen, Sekten oder der ethnischen Zugehörigkeit"?
Oder habt ihr eine weniger schwerfällige Formulierung zur Hand?
Die Übersetzung muss natürlich berücksichtigen, dass Angehörige dieser Gruppen sowohl Täter als auch Opfer dieser Gewalt sein können.
Herzlichen Dank im voraus!
Proposed translations
(German)
3 +1 | interkommunitäre Gewalt | Ute Feldmann |
4 | ethnische Gewalt | Michél Dallaserra |
3 | Randalierer | Wendy Streitparth |
Change log
Jun 19, 2012 19:03: Ute Feldmann Created KOG entry
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
interkommunitäre Gewalt
Dies scheint hier der gängige Terminus zu sein. Insbesondere in Bezug auf Auseinandersetzungen in Indien wird er gebraucht. In diesem Zusammenhang gibt es unter anderem auch die "communal violence bill". Gib doch mal einfach bei google 'interkommunitäre Gewalt' ein und gucke, ob die Seiten auf die dort triffst und die Verwendung des Begriffs Dir passend erscheinen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
15 mins
Randalierer
Randalierer, religiös motivierte bzw. rassistische Gewalttäter
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-18 18:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
Statt "Randalierer" (gebe zu, dass es nicht hinhaut!) würde ich lokale Unruhen oder Ausschreitungen vorschlagen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-18 18:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
Statt "Randalierer" (gebe zu, dass es nicht hinhaut!) würde ich lokale Unruhen oder Ausschreitungen vorschlagen.
Note from asker:
Vielen Dank, Wendy! Die Randalierer sehe ich da nicht so, aber du bringst zwei hilfreiche Aspekte ein, das Wörtchen "motiviert" (super in solchen Texten) und die übersetzerische Freiheit, das Wort Sekten durch religiös zu ersetzen. |
14 hrs
ethnische Gewalt
Die Begriffe communal oder intercommunal violence bezeichnet gewalttätig ausgetragene Konflikte zwischen unterschiedlichen ethnischen Gruppen innerhalb eines Landes.
Note from asker:
Vielen Dank! |
Discussion
Dementsprechend bleibe ich bei Horsts (Um-) Interpretation und mach daraus sozial!
Und euch als Übersetzercommunity noch mal meinen herzlichen Dank :-)
http://korrekturen.blogsport.de/2011/02/16/notiz-zur-jugendk...
http://en.wikipedia.org/wiki/Communal_violence
Mögliche Übersetzungen:
kommunale Gewalt
Gewalt zwischen Volksgruppen
Gewalt zwischen Gemeinschaften
Weitere Denkanstöße findet man bei:
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/communal...
Die spezifischen Kollektive von Karin haben einen ähnlichen Touch, das gefällt mir schon sehr!