Glossary entry

English term or phrase:

stay-at-home parent

German translation:

Vollzeit-Elternteil

Added to glossary by BrigitteHilgner
Jan 23, 2015 09:33
9 yrs ago
20 viewers *
English term

stay-at-home parent

English to German Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Beschäftigungsarten
Hallo, ich habe diesen Begriff als eine Beschäftigungsart in einer Umfrage:

What is your current employment status?
Full-time (30 or more hours per week)
Part-time
Contract, freelance or temporary employee
Self-employed
Retired
***Stay-at-home parent***
Full-time student
Unemployed

Nach dem, was ich gefunden habe, scheint es mir eher einfach nur zu bedeuten, dass man "hauptberuflich" Elternteil ist und vermutlich die meiste Zeit zu Hause verbringt, also praktisch Hausmann/Hausfrau mit Kindern oder "nicht berufstätiger Elternteil" oder so.
http://www.babycenter.com/0_stay-at-home-parents-overview_59...
http://en.wikipedia.org/wiki/Stay-at-home_dad

Oder gibt es dafür einen festen Begriff als Kategorie in irgendwelchen amtlichen Statistiken?

Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Change log

Jan 25, 2015 15:55: BrigitteHilgner Created KOG entry

Discussion

WiebkeN (X) Jan 23, 2015:
Vollzeitelternteil würde hier passen, weil es hier um Berustätigkeit/-status geht. Nennt man auch in Bezug auf Steuerklasse so.

Proposed translations

+10
7 mins
Selected

Vollzeit-Elternteil

Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree WiebkeN (X)
4 mins
Danke schön, Wiebke. Frohes Schaffen und schönes Wochenende!
agree mill2
6 mins
Danke schön, mill2. Frohes Schaffen und schönes Wochenende!
agree Regina Eichstaedter
13 mins
Danke schön, Regina. Frohes Schaffen und schönes Wochenende!
agree Gudrun Wolfrath
17 mins
Danke schön, Gudrun. Frohes Schaffen und schönes Wochenende!
agree Kirsten Lukas
23 mins
Danke schön, Kirsten. Frohes Schaffen und schönes Wochenende!
agree Carolin Haase
56 mins
Danke schön, Carolin. Frohes Schaffen und schönes Wochenende!
agree EK Yokohama
2 hrs
Danke schön, Kubo. Frohes Schaffen und schönes Wochenende.
agree Ruth Wöhlk
2 hrs
Danke schön, Ruth. Schönes Wochenende!
agree Stephan Briol
4 hrs
Danke schön, Stephan. Schönes Wochenende!
agree Berit Kostka, PhD
7 hrs
Danke schön, Berit. Schönes Wochenende.
neutral Horst Huber (X) : Die "Vollzeit-Eltern" dieses Blogs wären hierzulande "on (paternity) leave". Es handelt sich hier aber um eine Umfrage, nicht um berufliche Entschädigung. "Stay-at-home parents" sind schlicht und einfach aus dem Arbeitsleben ausgeschieden.
7 hrs
Der Begriff wird im Dt recht flexibel verwendet: http://www.gala.de/stars/news/newsfeed/natalie-portman-muett...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr!"
3 hrs

nicht berufstätiger Elternteil

oder "nicht berufstätige Mutter / nicht berufstätiger Vater"

http://www.dict.cc/?s=stay-at-home
http://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_berufstaetig
Note from asker:
Danke Anna, aber du weißt ja, wie das heute ist, da gibt es schnell zwei Mütter oder zwei Väter und auf Formularen heißt es ja schon Elternteil 1 und Elternteil 2 statt Vater oder Mutter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search