Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clash with
German translation:
im Gegensatz stehen / kontrastieren mit
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Apr 21, 2022 14:51
2 yrs ago
30 viewers *
English term
clash with
English to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Werbung
Noch eine Frage zu meinem Text über Werbungen. Beschrieben wird die Taktik der Darstellung von Gegenstereotypen.
Beispiel: Die Werbung zeigt einen übergewichtigen Mann, der Gemüse ist, und eine dünne Frau, die sich ein Stück Speck gönnt. Hier der fragliche Satz:
The promotion of diversity clashes with a stereotyped discourse, paradoxically supporting the existence of stereotypes with a precise contradiction.
Ich hadere etwas mit der Formulierung. Hat jemand eine glorreiche Idee? Vielen Dank für die Hilfe!
Beispiel: Die Werbung zeigt einen übergewichtigen Mann, der Gemüse ist, und eine dünne Frau, die sich ein Stück Speck gönnt. Hier der fragliche Satz:
The promotion of diversity clashes with a stereotyped discourse, paradoxically supporting the existence of stereotypes with a precise contradiction.
Ich hadere etwas mit der Formulierung. Hat jemand eine glorreiche Idee? Vielen Dank für die Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +2 | im Gegensatz stehen / kontrastrieren mit | Regina Eichstaedter |
1 | Vielfaltsförderung stößt auf abgedroschene / klischeehafte Abhandlungen | andres-larsen |
Change log
Apr 27, 2022 11:12: Regina Eichstaedter Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
im Gegensatz stehen / kontrastrieren mit
Die Propagierung der Diversität steht im Gegensatz zu einem klischeehaften Ansatz, wobei die Existenz von Stereotypen paradoxerweise durch einen deutlichen Widerspruch unterstrichen wird.
Note from asker:
Herzlichen Dank! |
Vielen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: "im Gegensatz zu" gefällt mir gut
8 hrs
|
Danke, David!
|
|
agree |
Cécile Kellermayr
: kontrastiert, oder auch "prallen aufeinander". Propagierung, oder vll Propagieren (weniger sperrig) finde ich auch besser als Förderung // Stimmt. ;)
17 hrs
|
Danke, Cécile! Ja, Propagieren ist eindeutig "schlanker"! "aufeinander prallen" ist in dem Satz etwas schwierig unterzubringen (finde ich)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr für die Hilfe!"
2 hrs
Vielfaltsförderung stößt auf abgedroschene / klischeehafte Abhandlungen
Vielfaltsförderung stößt auf abgedroschene / klischeehafte Abhandlungen
Formen der Konfliktregelung: Eine Einführung mit Quellen
https://books.google.com › books·
Berthold Meyer · 2013 · Social Science
Bei aller Beharrlichkeit von Stereotypen und Interessenkonflikten hat die vielfältige ... Die Anerkennung kultureller Vielfalt stößt aber auf Grenzen.
Formen der Konfliktregelung: Eine Einführung mit Quellen
https://books.google.com › books·
Berthold Meyer · 2013 · Social Science
Bei aller Beharrlichkeit von Stereotypen und Interessenkonflikten hat die vielfältige ... Die Anerkennung kultureller Vielfalt stößt aber auf Grenzen.
Discussion
Mein Vorschlag:
Die Förderung von Vielfalt steht im krassen Gegensatz zu einer sich auf Stereotypen stützenden Diskussion, bei der die Existenz von Stereotypen widersinnigerweise durch Darstellung ihres genauen Gegenteils untermauert wird.
@Rolf
Zugegebenermaßen nicht immer treffsicher, aber ich bin von der Kategorie direkt ausgegangen und der Vermutung, dass "stereotyped discourse" dem Text zumindest einen wissenschaftlichen Anstrich verleihen soll =)
Euch beiden ein schönes Wochenende
Da fehlt dann auch das scharfe "kontrastieren". "to clash" kann ja auch einfach "zusammentreffen" bedeuten, so hatte ich das gelesen.
In der Frage steht: "... Text über Werbungen. Beschrieben wird die Taktik der Darstellung von Gegenstereotypen."
Das habe ich so verstanden, dass beschrieben wird, wie man diesen "Trick" in der Werbung nutzt. Wenn es aber gar nicht darum geht ...
«Förderung der Diversität» ist hier so gemeint, dass in der Werbung nicht nur klischeehafte Personen gezeigt werden (dünne Frauen, die an einer Karotte knabbern, Männer, die Berge von Fleisch verschlingen ...)
Dadurch, dass diese Stereotype umgekehrt werden, werden die ursprünglichen Klischees aber wiederum zementiert. Ich habe den Satz nun dank euren Inputs sehr frei wie folgt gekürzt und übersetzt (mit Satz zuvor):
«Gezeigt werden ein übergewichtiger Mann, der Gemüse zu sich nimmt, und eine dünne Frau, die Speck isst. Diese Umkehrung der gewohnten Klischees, mir der eigentlich eine vielfältigere Gesellschaft abgebildet werden soll, führt aber paradoxerweise zu einer Zementierung der stereotypen Denkmuster.»
Das "Auf-den-Kopf-stellen" (=contradiction) der im Diskurs gängigen Stereotypen (=übergewichtiger Mann würde andernfalls den Speck essen), in der Absicht, eine vielfältigere Gesellschaft abzubilden, führt paradoxerweise zu einer Perpetuierung stereotypischer Denkmuster.
@Rolf
Es geht hier um Diskursanalysen mMn, insofern ist der Begriff schon richtig. Das hat mit Alltagssprache recht wenig zu tun:
https://de.wikipedia.org/wiki/Diskursanalyse
Grüße
[Kurz-Edit + Repost, weil anders anscheinend nicht möglich. Gute Frage, warum.]
PS: "Diskurse" gibt es auch in den Kommunikationswissenschaften, um das gleich vorwegzunehmen. Mein Satz ist lediglich als Formulierungshilfe gedacht; "clash" kann hier davor oder danach eingefügt werden.
"Allerdings" (mit Doppelpunkt) am Anfang würde jedoch zum Kontrastieren schon ausreichen.
Grammatisch eher so:
"Die Förderung der Diversität kollidiert mit einem stereotypen Diskurs, wobei die Existenz der Stereotypen paradoxerweise durch einen klaren Widerspruch untermauert wird."
Aber der Sinn?
"Diskurs" ist IMO ein Fauxami. Gemeint ist Präsentation, es werden Stereotypen präsentiert. (discourse = Vortrag)
"Förderung der Diversität" ist unklar. Was fördert sie im angegebenen Beispiel? Dass man Gemüse und Speck essen soll?