Glossary entry

English term or phrase:

accrual liability

Italian translation:

ratei passivi

Added to glossary by Marilina Vanuzzi
Oct 28, 2014 12:16
9 yrs ago
13 viewers *
English term

accrual liability

English to Italian Bus/Financial Accounting SAP
Any amount that you over-receive that is not invoiced shows up as an accrual liability in your budget and will impact the financials
Change log

Nov 13, 2014 05:46: Marilina Vanuzzi Created KOG entry

Discussion

Marilina Vanuzzi Oct 28, 2014:
brava Mara, non fa una grinza :-)
Mara Marinoni Oct 28, 2014:
Per quanto ne so Liability è passività, non ci piove.
Accrual indica la competenza di esercizio.

Inoltre, un pagamento in ecceso, o non dovuto, va a creare un rateo passivo ( perchè crea un debito mio nei confronti di chi me lo ha pagato, e che io dovrò restituire).

Un rateo passivo sono crediti di competenza che io devo ancora riscuotere.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

ratei passivi

mah, mi sbaglierò ma le accrued liabilities sono passività, non imputabili all'attivo

Ratei attivi: accrued income (o revenues)
Ratei passivi: accrued liabilities (o expenses)
Business Dictionary (rateo di bilancio)
Peer comment(s):

agree Mara Marinoni : Si tratta senz'altro di ratei passivi, o di passività di competenza. Vedere questa definizione http://www.defineaccounting.com/accrual-liability-calculatio...
1 hr
grazie Mara
agree Lorenzo Pilati
15 days
grazie Lorenzo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

ratei attivi

Peer comment(s):

neutral Mara Marinoni : nel lbro del link sembrerebbe che la traduzione sia questa, ma è decisamente errata
1 hr
Non direi "sembrerebbe" ma "è" la traduzione.
Something went wrong...
+1
23 hrs

rateo passivo

Posto che:
"Il rateo passivo è il costo che avrà la propria manifestazione finanziaria in un esercizio successivo, anche se in parte di competenza economica dell'esercizio in corso. Un tipico esempio di rateo passivo è la quota di affitto passivo maturato a fine esercizio, il cui pagamento effettivo avverrà nell'esercizio o negli esercizi successivi." (wikipedia)
E:
"An accrued expense is an accounting term referring to an expense that is owed but not yet paid for (also known as an accrued liability)." (business-case-analysis).
Sono quindi lo stesso concetto.
In piu': sebbene a bilancio i termini siano al plurale sia in inglese che in italiano perche' rappresentano una sommatoria (current assets/current liabilities etc. cosi' come immobilizzazioni/debiti etc.), in una frase i termini al singolare "liability" e "rateo" esistono e si possono usare.

Ho studiato Accounting in un College in Gran Bretagna.
Peer comment(s):

agree Mara Marinoni : È giusta anche questa, sebbene in italiano sia molto più comune l'uso al plurale
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search