Glossary entry

English term or phrase:

bulletin from this endless belatedness

Italian translation:

una testimonianza di questa attesa senza fine

Added to glossary by Stefano Asperti
May 7, 2008 14:58
16 yrs ago
2 viewers *
English term

bulletin from this endless belatedness

English to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
L'espressione, indicata tra asterischi, si trova più o meno a metà del passo qui sotto:

In the 1991 film LA Story, the American actor Steve Martin plays a confused and depressed weatherman who, at his lowest ebb, begins to receive helpful messages from some benevolent higher agency via the changeable pixels of a Los Angeles freeway sign. Martin’s character isn’t looking for communication from the ethereal realm, but he gets it, and, after a few time-consuming twists, all ends fairly well. Here is the Hollywood dream machine, straying far from plausibility in the service of distraction and temporary consolation (and, of course, financial gain). We need some such diversion, because in reality it is hard to sustain belief in illuminations from a superior intelligence, whether on a signboard or not; and if there are to be any, it already feels awfully late in the day.

Kris Martin’s Mandi III (2003) is, if you like, *a bulletin from this endless belatedness*, one that withdraws a sign’s communicatory powers rather than delivering them. The piece is a flip-over departure board of the type found in train stations, blanked into blackness on all its flaps. Now, the metaphor of a train headed to heaven is part of the common culture, emanating from gospel music in particular (consider Sister Rosetta Tharp’s paradigmatic This Train [1943]). Here it’s not certain that there are no trains – there is a departure board, at least – but there is also an evacuation of expected communication: the hour a vehicle will arrive, the hour we will depart. It is a voiding designed to put one in mind both of time, and, in metaphorical terms, of a silence from above that has echoed down the years.

Proposed translations

12 mins
Selected

una voce di questa attesa senza fine

o "una voce di questo eterno ritardo/ritardo senza fine"

io direi che bullettin indica il fatto che Mandi III dà voce ad un certo tipo di sentimento. Quello del ritardo e dell'attesa interminabile, per l'appunto.

Ritardo e Attesa sono termini da ferrovia, entrambi quindi abbastanza adatti al contesto.

Se vuoi giocare con le parole puoi usare altre traduzioni di endless, come perpetuo, infinito, illimitato. Ma le opzioni che ti ho proposto sono quelle che mi piacciono di più.

Ciao buon lavoro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! Alla fine ho optato per "testimonianza di questa attesa senza fine". È leggermente diverso, ma ciò che è "lost in translation" mi permette di guadagnarci dal punto di vista della resa..."
16 mins

rappresentazione del ritardo senza fine

Ho pensato per dieci minuti al significato da attribuire a bulletin in questo contesto, credo che rappresentazione si inserisce bene con il resto del testo
Something went wrong...
+1
1 hr

bollettino dal fronte di questo incolmabile scarto temporale

ok, ok, forse è un filo barocco, però:

bulletin/bollettino mi piace in entrambe le lingue nel suo significato di "rapido aggiornamento"; per "belatedness", considerato il passaggio precedente, mi pare che "scarto temporale" renda meglio l'idea rispetto al semplice (senza offesa ;-)) "ritardo", che mi fa pensare a "delay"; "incolmabile" trovo che si sposi bene con "scarto"
:-)
Peer comment(s):

agree Gianni Pastore : se al posto di "scarto" avessi messo "scarroccio" mi sarei sciolto come una coppa di gelato al sole del Kalahari :))))
3 hrs
mi fai più perversa di quel che sono... (ma poi, che -BIIIIPP- è 'sto scarroccio?!) ;-))))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search