KudoZ question not available

Italian translation: squilli di trombe d'argento / argentee

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: a flourish of silver trumpets
Italian translation:squilli di trombe d'argento / argentee
Entered by: cynthiatesser

12:36 Dec 3, 2013
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / MICHELANGELO
English term or phrase: a flourish of silver trumpets
But Michelangelo’s last statement
echoes down the succeeding centuries, it tears underground through a
long dark tunnel towards the twentieth century, above ground, baroque
and rococo letters trill: a flourish of silver trumpets.
budu
Local time: 10:55
squilli di trombe d'argento
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-12-03 12:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

flourish significa squilli (Garzanti)
Selected response from:

cynthiatesser
Italy
Local time: 10:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3squilli di trombe d'argento
cynthiatesser
3 +1una fioritura / un fiorire di trombe argentate
Mariagrazia Centanni
3un clamore di trombe d'argento
Alessandra Callà


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
squilli di trombe d'argento


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-12-03 12:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

flourish significa squilli (Garzanti)

cynthiatesser
Italy
Local time: 10:55
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
9 mins
  -> Grazie!

agree  Mark Pisoni: Concordo con Cynthia; credo sia usato nel senso di "in gran fanfara", uno poetico "squillo di argentee trombe" :)
56 mins
  -> Grazie!

agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Esatto:anche in Shakespeare, nelle note di scena, si trova"flourish"per indicare degli squilli di tromba (vedi, ad es., l'Amleto). Il significato letterale è chiaro, ma non si capisce cosa intenda l'autore con questa sorta di similitudine tutta personale.
1 hr
  -> Grazie anche per l'erudita citazione! Sì, il senso è piuttosto oscuro ...

disagree  Danila Moro: mi sa proprio che invece si tratta si "arzigogoli", vedi sotto
19 hrs
  -> Ma va la'! Riprende la metafora musicale introdotta da "trill"

agree  Laura Miccoli
1 day 19 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un clamore di trombe d'argento


Explanation:
Flourish in inglese è perfetto perché si riferisce sia al suono che ai decori pomposi; in italiano seguirei il verbo "echoes" e quindi farei prevalere la metafora del suono, ma anche tripudio, come è già stato suggerito, mi piace molto.

Alessandra Callà
Italy
Local time: 10:55
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
una fioritura / un fiorire di trombe argentate


Explanation:
'Flourish' significa altre cose oltre a 'squillo', anche 'ornamento', 'fioritura'.
La frase precedente del testo dice :'sulla superficie il trillo delle lettere barocche e rococo' ed in questo caso, il 'trillo' è un termine esclusivamente musicale ed è considerato un ornamento delle composizioni musicali.
L'epoca barocca e rococò è famosa per le opere architettoniche dagli ornamenti eccessivi ed elaborati, ridondanti fino al kitch e le trombe sono un elemento peculiare dell'orchestra barocca. Quindi l'autore sta sottolineando semplicemente che lo stile barocco è evidente anche nelle lettere.
Anche traducendo con 'uno squillo di trombe argentate', il senso non cambia. Soltanto, a me sembra che il termine 'fioritura' o 'fiorire', richiami meglio alla mente gli ornamenti delle lettere ed il paragone che intende fare l'autore.

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2013-12-16 15:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Carissima budu, 'tripudio di trombe d'argento', certamente. La mia traduzione 'fioritura' riguarda il termine 'flourish', è una traduzione letterale, quella di Danila, ha a che fare con il senso che vuole dare l'autore ed è a metà strada fra gli 'squilli di trombe d'argento' e la 'fioritura di trombe d'argento'. Sono a tua disposizione, per altre domande, se vuoi. Se non rispondo, è perché non sono al computer, ma con un pò di pazienza, ti do una risposta sicuramente. Buon lavoro !!!

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2013-12-16 18:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

No, secondo me, no, perché non è quello il senso che io capisco.
L'autore sta dicendo che l'ultima epigrafe di Michelangelo ha percorso un lungo ed oscuro percorso sotterraneo ( underground ), per arrivare ( finalmente in un percorso evidente, alla luce del sole ) al XX secolo. E che mentre l'epigrafe di Michelangelo percorreva il tunnel, sopra al tunnel ( above ground ) ed in evidenza, c'era lo squillo di trombe, il trillo delle lettere barocche e rococò.

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2013-12-17 07:42:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Don't trouble ! Dalle mie parti si dice :'' Capita nelle migliori famiglie !!! ''.

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 10:55
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Come potete vedere nn l'ho ancora risolta... tripudio piace anche a me, ma tripudio di cosa? di trombe d'argento?

Asker: Ma l’ultima epigrafe di Michelangelo riecheggiò, nei secoli a seguire, attraverso un lungo e oscuro percorso sotterraneo fino al grande squillo di trombe, nel xx secolo, delle lettere barocche e rococò. POTREBBE ANDARE?

Asker: occaspita hai ragione, come ho fatto ieri a nn vedere above ground. Ma si può?? Ho bisogno di una vacanza!!!!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: ma brava! https://www.google.it/search?q=flourish&tbm=isch&tbo=u&sourc... eheheh-... forse si potrebbe anche dire "un tripudio ..." che è un po' a metà strada.
5 hrs
  -> Grazie Danila, il tuo impeto mi ha speventata, ma il link è ottimo, rappresenta proprio quello che immaginavo e l'autore sta mescolando proprio disegno e musica, secondo me !!! // Certo Danila, sei la mediazione fatta persona ! 'Tripudio' rende meglio !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search