Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
but for
Italian translation:
eccetto/salvo che per
English term
but for
Acquisition policy for classical antiquities
Claims
In the case of acquisition made after adoption of this Policy:
a) If the Museum becomes aware, more than 48 months after acquisition and delivery of an object, of a patrimony claim by a foreign government which claim would be valid but for the bar of the statute of limitations or the three year exemption period in Section 312 of the 1970 UNESCO Convention, the Museum normally will offer to return the object to the aggrieved country upon payment of just compensation.
Va interpretato con "eccetto che" in questo contesto? La mia interpretazione sarebbe la seguente:
"Se il Museo viene a conoscenza, dopo più di 48 mesi dall'acquisizione e consegna di un oggetto, della rivendicazione del patrimonio da parte di un governo straniero la cui rivendicazione sarebbe valida eccetto che per la preclusione della legge sulle prescrizioni o per il periodo di esenzione di tre anni di cui alla sezione 312 della Convenzione dell'UNESCO del 1970, il Museo normalmente offrirà la restituzione dell'oggetto al paese leso dietro pagamento di un giusto compenso." È corretta?
4 +5 | eccetto/salvo che per | tradu-grace |
Sep 7, 2016 08:53: tradu-grace Created KOG entry
Non-PRO (1): Françoise Vogel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
eccetto/salvo che per
vedi quanto segue trovato su linguee anche se in un contesto diverso:
the mother and child should be able to make the causal connection either under a “but-for” test
madre e figlio dovrebbero riuscire a stabilire tale collegamento causale durante l’esame “delle eccezioni”
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2016-09-07 08:53:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie
Something went wrong...