Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Not As Usual
Italian translation:
diverso dal solito / fuori dal comune
Added to glossary by
Monica Cecere
Feb 5, 2008 13:53
16 yrs ago
English term
Not As Usual
English to Italian
Marketing
Business/Commerce (general)
Membership Benefits Not As Usual
Business Not As Usual
Business Not As Usual
Proposed translations
(Italian)
3 +6 | diverso dal solito / fuori dal comune | Morena Nannetti (X) |
4 | non usuale | jokie |
3 +1 | not as usual | switch2.it |
4 | insoliti | Giovanni Pizzati (X) |
4 | diversi | Gemma Monco Waters |
3 | speciali | Barbara Miliacca |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
diverso dal solito / fuori dal comune
Per me il senso è quello di distinguersi da ciò che è solito/ comune, per cui potresti dire anche "strardinari" o "eccezionali". "Diverso dal solito" è comunque una locuzione molto diffusa (vedi frasi tipo: "cerchi un ristorante diverso dal solito?")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mi sei stato d'aiuto. tante grazie"
6 mins
non usuale
Non usuale, non comune, che non è di tutti i giorni, che non si usa far sempre, ecc.
+1
8 mins
not as usual
Dato che in italiano si usa "business as usual" lascerei "not as usual" o al limite "non as usual" (ma preferisco la prima soluzione).
29 mins
insoliti
è un semplice attributo senza relazioni tecniche.
1 day 3 hrs
diversi
they are not as usual, they are different
1 day 23 hrs
speciali
un'alternativa...
Something went wrong...