Glossary entry

English term or phrase:

Not As Usual

Italian translation:

diverso dal solito / fuori dal comune

Added to glossary by Monica Cecere
Feb 5, 2008 13:53
16 yrs ago
English term

Not As Usual

English to Italian Marketing Business/Commerce (general)
Membership Benefits Not As Usual
Business Not As Usual

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

diverso dal solito / fuori dal comune

Per me il senso è quello di distinguersi da ciò che è solito/ comune, per cui potresti dire anche "strardinari" o "eccezionali". "Diverso dal solito" è comunque una locuzione molto diffusa (vedi frasi tipo: "cerchi un ristorante diverso dal solito?")
Peer comment(s):

agree Alessandra Solito : mi piace anche "eccezionali" :)
0 min
agree Claudia Berzoini : Concordo con "straordinario"...
22 mins
agree Federico Zanolla (X)
2 hrs
agree Monia Di Martino : Anch'io per "straordinari" o "eccezionali"
3 hrs
agree Maria Rosa Fontana
3 hrs
agree Marmar123
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mi sei stato d'aiuto. tante grazie"
6 mins

non usuale

Non usuale, non comune, che non è di tutti i giorni, che non si usa far sempre, ecc.
Something went wrong...
+1
8 mins

not as usual

Dato che in italiano si usa "business as usual" lascerei "not as usual" o al limite "non as usual" (ma preferisco la prima soluzione).
Peer comment(s):

agree Luisa Fiorini
27 mins
Something went wrong...
29 mins

insoliti

è un semplice attributo senza relazioni tecniche.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

diversi

they are not as usual, they are different
Something went wrong...
1 day 23 hrs

speciali

un'alternativa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search