Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
we would like to hear from you (in context)
Italian translation:
Gradiremmo ci contattaste quando...
Added to glossary by
leotodaro
Feb 19, 2008 08:58
16 yrs ago
3 viewers *
English term
we would like to hear from you (in context)
English to Italian
Marketing
Business/Commerce (general)
... when you have found the right product.
(una volta trovato il prodotto che fa per te)
1 faccelo gentilmente sapere? (sounds a bit too formal)
2 fatti sentire (too informal?)
3 ci farebbe piacere... (prone to misunderstandings, since they WANT the customer to give them a call)
thank you in advance for your valued feedback
(una volta trovato il prodotto che fa per te)
1 faccelo gentilmente sapere? (sounds a bit too formal)
2 fatti sentire (too informal?)
3 ci farebbe piacere... (prone to misunderstandings, since they WANT the customer to give them a call)
thank you in advance for your valued feedback
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
Gradiremmo ci contattaste quando...
Potresti provare con "gradiremmo ci contattaste quando/una volta ..." Sei cortese ma allo stesso tempo chiedi un riscontro.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti :-) Erano tutte soluzioni valide. Ho scelto questa perchè funzionava un po' meglio nel contesto."
+1
4 mins
ce lo faccia sapere/ci faccia sapere (qualcosa)
.
+1
5 mins
tienici informati/ci tenga informati / comunicacelo/ce lo comunichi / faccelo /ce lo faccia presente
.
+2
8 mins
comunicatecelo: ne saremmo felici.
quando avrete trovato il prodotto che fa per voi, comunicatecelo: ne saremmo felici.
ciao,
ovviamente la formulazione più adatta dipende dal tono più o meno formale che vuoi dare alla frase, e questo puoi giudicarlo soltanto tu... scegliendo tra le molte alternative che sono sicura ti verranno proposte :-)
il consiglio che mi sento di darti, trattandosi di invito rivolto da un'impresa ai suoi clienti (o così sembra), è quello di usare il voi, anziché il tu.
ciao,
ovviamente la formulazione più adatta dipende dal tono più o meno formale che vuoi dare alla frase, e questo puoi giudicarlo soltanto tu... scegliendo tra le molte alternative che sono sicura ti verranno proposte :-)
il consiglio che mi sento di darti, trattandosi di invito rivolto da un'impresa ai suoi clienti (o così sembra), è quello di usare il voi, anziché il tu.
Peer comment(s):
agree |
Sabrina Valente
: Molto bello
1 min
|
grazie Sabrina, molto gentile :-)
|
|
agree |
Duilio Pintagro
: sì, o "ne saremmo lieti"... ciao
34 mins
|
grazie Duilio :-)
|
Something went wrong...