Glossary entry

English term or phrase:

at the point of

Italian translation:

nell momento in cui

Added to glossary by Raffaele Brevetti
Sep 8, 2011 13:44
12 yrs ago
English term

at the point of

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Today's mobile workers require real-time communications and access to critical business data to make informed decisions at the point of customer service.

Non riesco a rendere questa frase...

Grazie a tutti in anticipo!
Change log

Sep 9, 2011 16:41: Raffaele Brevetti Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Angie Garbarino, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

al momento in cui offrono un servizio ai clienti

che poi point potrebbe anche riferirsi a point of purchase, cioè il negozio, l'esercizio commerciale del cliente (se adatto al testo).
Peer comment(s):

agree Adriana Esposito : io direi 'nel momento', comunque questa mi sembra la soluzione migliore :)
26 mins
si, "nel" è meglio :-)
agree Simo Blom : con Adriana
2 hrs
grazie ancora :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille! Vado per "nel momento in cui""
+1
2 mins

a livello di/che riguardano/in termini di

riguardanti/inerenti al servizio clienti/assistenza clienti.
Note from asker:
Grazie Pierluigi per l'interessamento! :)
Peer comment(s):

agree Laura Cattaneo
29 mins
grazie Laura
Something went wrong...
+2
9 mins

nella fase del

Conformity checks at the point of export
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:EN:HTML


Controllo di conformità nella fase dell'esportazione
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:IT:HTML
Note from asker:
Grazie GianLuigi per l'interessamento! :)
Peer comment(s):

agree Simo Blom
3 hrs
agree Piero Intonti
1 day 1 hr
Something went wrong...
3 hrs

mentre si fornisce assistenza presso il cliente

il tuo contesto è un prodotto/servizio rivolto a utenti mobili e un testo di marketing quindi "abbastanza" libero,
il concetto è un utente fuori sede che fornisce assistenza al cliente (anche se dall'inglese non è detto che la persona si trovi esattamente presso il cliente, puoi essere in un cantiere o in viaggio)
da come la vedo, il compito della frase è sottolineare il fatto che questa "cosa" ti permette di prendere decisioni informate mentre interagisci col cliente, in una situazione in cui di solito saresti stato costretto a tornare in ufficio per avere una risposta
Note from asker:
Grazie Elena per l'interessamento! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search