Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Float Stat Team
Italian translation:
Squadra di triage e valutazione
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
Jul 28, 2013 21:57
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Float Stat Team
English to Italian
Medical
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Ciao a tutti!
Sto traducendo un CV di un'infermiera professionista. Nella sezione dedicata all'esperienza lavorativa trovo:
"Float Stat Team
• Participated as part of the STAT Emergency team
• Assisted in high risk, urgent hysterectomies, Emergent Cesarean sections
• Handled sterile instruments
• Organized and stocked the Operating Room"
Qualche idea su come rendere quest'espressione? Grazie anticipatamente! :)
Sto traducendo un CV di un'infermiera professionista. Nella sezione dedicata all'esperienza lavorativa trovo:
"Float Stat Team
• Participated as part of the STAT Emergency team
• Assisted in high risk, urgent hysterectomies, Emergent Cesarean sections
• Handled sterile instruments
• Organized and stocked the Operating Room"
Qualche idea su come rendere quest'espressione? Grazie anticipatamente! :)
Proposed translations
(Italian)
4 | Squadra di triage e valutazione | Luke |
2 | squadra STAT di servizio integrativo/a chiamata | Danila Moro |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Squadra di triage e valutazione
Claudia,
L’acronimo STAT potrebbe riferirsi a: “Situation Triage and Assessment Team”
vedi: http://www.acronymfinder.com/STAT.html
Quindi potresti tradurlo come:
Squadra di triage e valutazione
Triage potrebbe anche essere tradotto come “categorizzazione" (vedi: IATE a:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
Spero che quanto sopra ti sia di aiuto. Ciao, luke
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-07-29 02:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Claudia,
dimenticavo: per "float", se vuoi, potresti aggiungere: "disponibile"
(Squadra di triage e valutazione disponibile), anche se è un po' lunga, come traduzione
L’acronimo STAT potrebbe riferirsi a: “Situation Triage and Assessment Team”
vedi: http://www.acronymfinder.com/STAT.html
Quindi potresti tradurlo come:
Squadra di triage e valutazione
Triage potrebbe anche essere tradotto come “categorizzazione" (vedi: IATE a:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
Spero che quanto sopra ti sia di aiuto. Ciao, luke
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-07-29 02:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Claudia,
dimenticavo: per "float", se vuoi, potresti aggiungere: "disponibile"
(Squadra di triage e valutazione disponibile), anche se è un po' lunga, come traduzione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! :)"
13 hrs
squadra STAT di servizio integrativo/a chiamata
per quanto riguarda Stat potrebbe essere un nome "commerciale", ho trovato questo (con tanto di logo) - però questo sarebbe da verificare, per questo metto affidabilità bassa.
http://www.stat-emt.com/
Per flout, dovrebbe trattarsi di un servizio/una squadra disponibile a sostituire chi manca, chi è in ferie, o a inervenire dove c'è bisogno (ho trovato molti reference per night float team - professionisti che fanno il turno di notte e accolgono e smistano i pazienti). Ti ho proposto due possibile rese.
Vedi questa discussione in questo forum (traduzione in tedesco, però la discussione è in italiano, anche se riguarda una posizione di segretario - alla fine lo rendono con "segretario volante").
http://www.translatorscafe.com/tcterms/mobile/qtn.aspx?id=15...
http://www.stat-emt.com/
Per flout, dovrebbe trattarsi di un servizio/una squadra disponibile a sostituire chi manca, chi è in ferie, o a inervenire dove c'è bisogno (ho trovato molti reference per night float team - professionisti che fanno il turno di notte e accolgono e smistano i pazienti). Ti ho proposto due possibile rese.
Vedi questa discussione in questo forum (traduzione in tedesco, però la discussione è in italiano, anche se riguarda una posizione di segretario - alla fine lo rendono con "segretario volante").
http://www.translatorscafe.com/tcterms/mobile/qtn.aspx?id=15...
Something went wrong...