Glossary entry

English term or phrase:

"a base moiety-unprotected nucleotide phosphoroamidite as a unit"

Italian translation:

un gruppo funzionale di base, che ha come sua unità il nucleotide non protetto fosforoammidite

Added to glossary by BdiL
Jul 2, 2008 12:23
15 yrs ago
4 viewers *
English term

"a base moiety-unprotected nucleotide phosphoroamidite as a unit"

English to Italian Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Tratto da un brevetto per un metodo per la sintesi chimica di oligonucleotidi:
www.freepatentsonline.com/EP0906917.html
Change log

Jul 2, 2008 13:28: Raffaella Panigada changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 9, 2008 07:13: BdiL Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): savaria (X), luskie, Raffaella Panigada

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BdiL Jul 7, 2008:
Chiarisco che il "dovrebbe esserci una virgola " significa "se ci fosse una virgola tradurrei così". Mi baso sul fatto che in rete si rilevano varie ricorrenze "con la virgola" in espressioni simili, oltre che con iltrattino. Esperti di chimica del DNA??!
savaria (X) Jul 2, 2008:
That is definitely a typically pro-level question I think.

Proposed translations

1 hr
English term (edited): \"a base moiety-unprotected nucleotide phosphoroamidite as a unit\"
Selected

un gruppo funzionale di base, che ha come sua unità il nucleotide non protetto fosforoammidite

Noto, in primis, che secondo me al posto del trattino (-) dovrebbe esserci una virgola (,) e su questa base traduco. Il "che ha" della traduzione è implicito nell'apposizione che segue la virgola. Maurizio
Note from asker:
Nel testo si ripete numerose volte tale espressione e sempre con il trattino.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search