Glossary entry

English term or phrase:

"result non-technical account"

Italian translation:

Risultati/o del conto non tecnico

Added to glossary by elisa vestri
Oct 15, 2008 16:17
15 yrs ago
1 viewer *
English term

"result non-technical account"

English to Italian Bus/Financial Insurance
è il titolo di un paragrafo di una relazione del CDA di una società di assicurazioni.
Grazie
Change log

Oct 16, 2008 08:38: Monica M. changed "Field (specific)" from "Economics" to "Insurance"

Proposed translations

16 hrs
Selected

Risultati/o del conto non tecnico

Ciao Elisa,

direi che ti sei risposta da sola...;-) L'unica consiglio che mi sento di darti è di usare il singolare (come fa l'inglese), visto che "conto non tecnico" sembra essere la dicitura standard adottata nei bilanci delle compagnie di assicurazione e che la legge prevede due conti tecnici ma un solo conto non tecnico.


Il **risultato del conto non tecnico** è stato pari a 600,1 milioni di euro (+11%) ...
www.sace.it/GruppoSACE/export/sites/default/download/comuni...


CONTO ECONOMICO (**Imprese di assicurazione**) (D.L. 26/05/97)
Il conto in cui sono raggruppate, a partire dal 1998, le seguenti voci: conto tecnico del ramo danni; conto tecnico del ramo vita, **conto non tecnico**.
http://www.soldionline.it/pagine/il-glossario-della-finanza-...


**TECHNICAL ACCOUNT**
According to EU directives, the profit and loss account has to be separated between a **non-life insurance technical account, a life insurance technical account, and a non-technical account**. Insurance revenues and expenses are accounted for in the relevant technical account, the result of which flows into the non-technical account to calculate the profit for shareholders (or retained profit for a mutual). The non-technical account also includes non-insurance earnings and expenses, as well as earnings on shareholders' funds not attributable to insurance operations
http://www.prudential.co.uk/prudential-plc/investors/irlibra...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille per la precisione!"
4 mins
English term (edited): \\\"result non-technical account\\\"

risultati, non manipolazioni contabili

in un titolo vi possono essere delle licenze. in questo caso sarebbe meglio mettere una virgola
Note from asker:
Hai ragione che manca una virgola ma dato che la spiegazione del paragrafo è: the net result on the non-technical account, which includes investment income, increased to EUR XXX... pensavo di mettere:Risultato dei conti non tecnici che dite? grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search