Glossary entry

English term or phrase:

apply a claim wthout a necision

Italian translation:

Assegnare nessuna risoluzione/decisione a tale sinistro

Added to glossary by Daniela Gabrietti
Sep 2, 2017 15:22
6 yrs ago
6 viewers *
English term

apply a claim

English to Italian Law/Patents Insurance
Are you sure you to apply this claim without a decision?

Sono alle prese con un elenco di stringhe riguardanti per il sito web di una compagnia di assicurazioni; ripotate in ordine alfabetico.
Purtroppo non posso dirvi altro. Vi assicuro che non è semplice!
Secondo voi qui claim cosa significa?

Discussion

Oscar Romagnone Sep 3, 2017:
OK Ciao Mara, avevo intuito che disponessi di informazioni ed esperienze di prima mano ed è per questo che considero molto interessanti le tue proposte. Probabilmente sono corrette ma, come hai osservato tu stessa, al tempo stesso sarebbe opportuno che l'asker chiedesse lumi al cliente, in modo da fornire riscontri precisi a chi si trovasse a consultare questa pagina in futuro. Ad ogni modo nel mio ultimo post volevo scrivere "apply" e invece ho digitato "claim" (ora l'ho corretto). Per il termine claim (che sia sinistro o denuncia di sinistro poco cambia) mi hai convinto, mentre nutro ancora qualche riserva su "apply". Certo è che nelle stringhe e nei programmi di gestione la sintassi va spesso a farsi benedire per cui potrebbero venire utilizzate costruzioni che non troveremo mai in un testo normale. Questo rende senz'altro più difficile il lavoro di Daniela! Grazie, per ora, dello scambio :)
Mara Marinoni Sep 3, 2017:
Claim e Sinistro Il termine i glese Claim è per noi ambiguo, in quanto può indicare una richiesta danni, la denuncia di un sinistro o una contestazione. Perció non ha un traducente unico e immutabile.

Il termine italiano Sinistro non ha un esatto traducente in inglese, si riferisce sia al ricevimento di una richiesta danni o al ricevimento di una denuncia di sinitro, ma non a una contestazione o reclamo, ed è il termine che viene maggiormente utilizzato per riferirsi alla gestione delle denunce o delle richieste danni pervenute.
Per esempio, quando si dice Sinistro non è detto che il cliente abbia fatto una richiesta danni, sostanzialmente ci si riferisce all'evento che ha causato il danno e la sua "apertura" può a fronte di diversi documenti (c'è anche l'apertura preventiva di sinistro, per esempio).
Mara Marinoni Sep 3, 2017:
Daniela: il termine risoluzione spesso viene usato come sinonimo di chiusura, ma in realtà è il passo (appena precedente la chiusura) che l'assicuratore fa per determinare in che modo chiuderlo, tanto che la risoluzione del sinistro intrapresa dall'assicurazione può essere contestata.
Aggiungo che, però, in un programma di gestione sinistri, spesso registrare la risoluzione corrisponde a chiudere il sinistro (nel senso che la decisione su come trattarlo è stata presa così come le azioni conseguenti a tale decisione).
So che potrebbe non essere un cocetto chiarissimo :)

Oscar: ho lavorato molti anni nel settore (e non intendo come traduttrice, ma proprio come operativa). La mia interpretazione deriva dalla mia esperienza diretta, ma certamente non vuol dire che non possa sbagliarmi :)
Oscar Romagnone Sep 3, 2017:
Per Mara La seconda versione "Sei certo di voler registrare il sinistro senza (alcuna) risoluzione?" da un punto di vista formale sembra calzare bene, e sarei anche d'accordo sul verbo "registrare" come traducente di "to apply", ma sul piano sostanziale conservo ancora qualche dubbio, anche in riferimento alle altre occorrenze in cui il termine "apply" compare nel programma. Ho visto però che il settore delle assicurazioni è la tua specializzazione primaria per cui non intervengo oltre, anche per facilitare la scelta di Daniela ed evitare di insinuare dubbi indebiti :-)
Daniela Gabrietti (asker) Sep 3, 2017:
Quindi Tu intendi decision come chiusura. Nella mia ignoranza mi chiedo: decision non potrebbe essere decisione in merito a cosa fare con il sinistro?
Mara Marinoni Sep 3, 2017:
Daniela Sì, per risoluzione del sinistro se ne intende la chiusura, con o senza pagamento. A volte li si chiude senza seguito, per dire, oppure li si chiude per aprirne altri riferiti allo stesso evento (chessó, magari su diversi rami specifici separati, oppure perché va seguito un altro iter per quel sinistro)
Mara Marinoni Sep 3, 2017:
Aggiungo Per meglio spiegarmi, considerando che è necessario che il danneggiato firmi l'accettazione del pagamento (particolare modulo dedicato, di solito), credo che nella frase specifica che mi hai posto si stia chiedendo all'operatore se è sicuro di voler registrare la risoluzione del sinistro anche se non ha (ancora) l'accettazione del pagamento da parte del danneggiato.

Mia personale opinione, eh.
Daniela Gabrietti (asker) Sep 3, 2017:
Grazie Mara anche a me la tua proposta piace. Ho solo un dubbio sul significato in italiano di "risoluzione di un sinistro". Non significa chiusura più che decisione?
Mara Marinoni Sep 3, 2017:
Oscar, la tradurrei come segue "Sei certo di voler registrare la risoluzione senza l'accettazione del pagamento"

Peraltro, secondo me, la frase oggetto del kudoz si potrebbe anche tradurre "sei certo di voler registrare il sinistro senza (alcuna) risoluzione".

In questi casi tenderei a tradurre "apply" con "registrare", nel senso di assegnare uno stato a una situazione, registrando tale stato da qualche parte (in questo caso in un programma di gestione sinistri).

Altrimenti girerei le frasi, utilizzando, appunto, Assegnare
Oscar Romagnone Sep 3, 2017:
Pagina 265 Segnalo, intanto, a Daniela questa pagina sulla quale potrà trovare alcune definizioni di qualche utilità, con i rispettivi traducenti in lingua inglese, e poi vorrei chiedere a Mara come penserebbe di rendere l'altra stringa: "Are you sure to want to apply the decision without accepting the payment?". Forse con "Sei certo che nessuna accettazione di pagamento sia da assegnare alla risoluzione?"?.
https://books.google.it/books?id=Zk8UVunXHXgC&pg=PA265&lpg=P...
Daniela Gabrietti (asker) Sep 2, 2017:
Grazie OScar La stringa che avevo citato nella domanda in realtà era prima di tutte le altre. MA l'ordine non credo sia significativo in quanto sono in ordine alfabetico!
Oscar Romagnone Sep 2, 2017:
OK Daniela Ti ringrazio per aver approfondito il contesto. A quel poco che mi pare di capire si tratta di istruzioni rivolte al personale. La stringa che avevi citato nella tua domanda è collocata in fondo, dopo "Would you like to refer the claim?" In ogni caso tornerò sulla domanda non appena avrò trovato soluzioni e riscontri appropriati. Buon lavoro!
Daniela Gabrietti (asker) Sep 2, 2017:
Subito Calculated at Claim Time
Cannot apply the claim. Please create a payment line.
Claim - Can apply on claim treatment
Claim - Can apply on claim treatment
Claim - Expense Limit Authorization
Claim - Limited Process
Claim - Loss Limit Authorization
Claim - Missing Policy Identification
Claim - Payment Kind Aggregated Limit Authorization
Claim - Reserve Amount Reestimation
Claim Application
Claim Closed
Claim External Management
Claim Filed Printing
Claim Informant
Claim Number:
Claim Payment Notification
Claim Re-Opened
Claim sent back to DIAC
Claim sent back to DIAC because of the decision
PQ - Claim Specialist
Subscribed options that do not cover the claim
Subscribed options that may cover the claim
The claim will be sent for referral.
There are unaccepted payments for this claim. Are you sure to want to apply the decision without accepting the payment?
Total amount of the benefits that covers the claim
Unique claim #:
Would you like to refer the claim?

Queste sono tutte le stringhe in cui compare "claim".
Oscar Romagnone Sep 2, 2017:
Apply Ciao Daniela,
posto che "claim" in questo contesto vuole sicuramente significare "richiesta di risarcimento" come ha suggerito il collega Gaetano, occorre poi vedere a chi si rivolge la parte del sito web che stai traducendo. Ti risulta che sia rivolta ai clienti/utenti o invece hai elementi che ti portino a ritenere che le stringhe riguardino il personale che lavora per la società? A seconda del contesto il significato del verbo "to apply" potrebbe anche variare. Perché non provi a cercare tra tutte le stringhe di cui disponi quelle in cui sia presente il termine "claim" e poi le pubblichi qui nella discussion board o nel modulo di domanda?

Proposed translations

8 hrs
Selected

Assegnare nessuna risoluzione/decisione a tale sinistro

Mi sembra chiaro che stiamo parlando di un programma destinato all'utilizzo del personale interno alla gestione dei sinitri (o forse sembra chiaro aolo a me? Dubbio)

In tal caso non avrei incertezze nel tradurre "claim" con "sinistro", che è la traduzione tecnica del termine assicurativo.

Nello specifico credo che a chi gestisce la registrazione dei sinistri sia posta la domanda "sei certo che nessuna decisione/risoluzione sia da assegnare al sinistro (in oggetto)?"

Sceglierei decison = risoluzione in quanto in gergo tecnico si parla sempre si "risoluzione del sinistro"
Peer comment(s):

neutral Oscar Romagnone : Mara è interessante la tua proposta e il richiamo al gergo assicurativo (ho notato peraltro che 'claim' significa pure 'denuncia di sinistro) e concordo sul fatto che "apply" possa essere reso a certe condizioni con "assegnare" ma attendo per l'agree :-)
7 hrs
C'è da dire che con stringhe di programma e senza latre info è difficile sapere di preciso il target e di cosa stiamo parlando. Ci si affida all'intuito :) forse sarebbe il caso che Daniela chiedesse al cliente, per star tranquilli.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vedere discussione"
22 mins

effettuare una richiesta di risarcimento

Something went wrong...
5 hrs

dar corso ad una richiesta di risarcimento

Ciao Daniela,

in effetti non ho più trovato riferimenti interessanti ma provo ugualmente a proporti la soluzione qui sopra perché, tra i tanti modi in cui si può rendere il verbo "to apply" - usato nella tua stringa in forma transativa - questo mi pare il più adatto. Lascio ovviamente 3 come confidence level!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search