Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
apply a claim wthout a necision
Italian translation:
Assegnare nessuna risoluzione/decisione a tale sinistro
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Sep 2, 2017 15:22
6 yrs ago
6 viewers *
English term
apply a claim
English to Italian
Law/Patents
Insurance
Are you sure you to apply this claim without a decision?
Sono alle prese con un elenco di stringhe riguardanti per il sito web di una compagnia di assicurazioni; ripotate in ordine alfabetico.
Purtroppo non posso dirvi altro. Vi assicuro che non è semplice!
Secondo voi qui claim cosa significa?
Sono alle prese con un elenco di stringhe riguardanti per il sito web di una compagnia di assicurazioni; ripotate in ordine alfabetico.
Purtroppo non posso dirvi altro. Vi assicuro che non è semplice!
Secondo voi qui claim cosa significa?
Proposed translations
8 hrs
Selected
Assegnare nessuna risoluzione/decisione a tale sinistro
Mi sembra chiaro che stiamo parlando di un programma destinato all'utilizzo del personale interno alla gestione dei sinitri (o forse sembra chiaro aolo a me? Dubbio)
In tal caso non avrei incertezze nel tradurre "claim" con "sinistro", che è la traduzione tecnica del termine assicurativo.
Nello specifico credo che a chi gestisce la registrazione dei sinistri sia posta la domanda "sei certo che nessuna decisione/risoluzione sia da assegnare al sinistro (in oggetto)?"
Sceglierei decison = risoluzione in quanto in gergo tecnico si parla sempre si "risoluzione del sinistro"
In tal caso non avrei incertezze nel tradurre "claim" con "sinistro", che è la traduzione tecnica del termine assicurativo.
Nello specifico credo che a chi gestisce la registrazione dei sinistri sia posta la domanda "sei certo che nessuna decisione/risoluzione sia da assegnare al sinistro (in oggetto)?"
Sceglierei decison = risoluzione in quanto in gergo tecnico si parla sempre si "risoluzione del sinistro"
Peer comment(s):
neutral |
Oscar Romagnone
: Mara è interessante la tua proposta e il richiamo al gergo assicurativo (ho notato peraltro che 'claim' significa pure 'denuncia di sinistro) e concordo sul fatto che "apply" possa essere reso a certe condizioni con "assegnare" ma attendo per l'agree :-)
7 hrs
|
C'è da dire che con stringhe di programma e senza latre info è difficile sapere di preciso il target e di cosa stiamo parlando. Ci si affida all'intuito :) forse sarebbe il caso che Daniela chiedesse al cliente, per star tranquilli.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vedere discussione"
22 mins
effettuare una richiesta di risarcimento
5 hrs
dar corso ad una richiesta di risarcimento
Ciao Daniela,
in effetti non ho più trovato riferimenti interessanti ma provo ugualmente a proporti la soluzione qui sopra perché, tra i tanti modi in cui si può rendere il verbo "to apply" - usato nella tua stringa in forma transativa - questo mi pare il più adatto. Lascio ovviamente 3 come confidence level!
in effetti non ho più trovato riferimenti interessanti ma provo ugualmente a proporti la soluzione qui sopra perché, tra i tanti modi in cui si può rendere il verbo "to apply" - usato nella tua stringa in forma transativa - questo mi pare il più adatto. Lascio ovviamente 3 come confidence level!
Discussion
Il termine italiano Sinistro non ha un esatto traducente in inglese, si riferisce sia al ricevimento di una richiesta danni o al ricevimento di una denuncia di sinitro, ma non a una contestazione o reclamo, ed è il termine che viene maggiormente utilizzato per riferirsi alla gestione delle denunce o delle richieste danni pervenute.
Per esempio, quando si dice Sinistro non è detto che il cliente abbia fatto una richiesta danni, sostanzialmente ci si riferisce all'evento che ha causato il danno e la sua "apertura" può a fronte di diversi documenti (c'è anche l'apertura preventiva di sinistro, per esempio).
Aggiungo che, però, in un programma di gestione sinistri, spesso registrare la risoluzione corrisponde a chiudere il sinistro (nel senso che la decisione su come trattarlo è stata presa così come le azioni conseguenti a tale decisione).
So che potrebbe non essere un cocetto chiarissimo :)
Oscar: ho lavorato molti anni nel settore (e non intendo come traduttrice, ma proprio come operativa). La mia interpretazione deriva dalla mia esperienza diretta, ma certamente non vuol dire che non possa sbagliarmi :)
Mia personale opinione, eh.
Peraltro, secondo me, la frase oggetto del kudoz si potrebbe anche tradurre "sei certo di voler registrare il sinistro senza (alcuna) risoluzione".
In questi casi tenderei a tradurre "apply" con "registrare", nel senso di assegnare uno stato a una situazione, registrando tale stato da qualche parte (in questo caso in un programma di gestione sinistri).
Altrimenti girerei le frasi, utilizzando, appunto, Assegnare
https://books.google.it/books?id=Zk8UVunXHXgC&pg=PA265&lpg=P...
Cannot apply the claim. Please create a payment line.
Claim - Can apply on claim treatment
Claim - Can apply on claim treatment
Claim - Expense Limit Authorization
Claim - Limited Process
Claim - Loss Limit Authorization
Claim - Missing Policy Identification
Claim - Payment Kind Aggregated Limit Authorization
Claim - Reserve Amount Reestimation
Claim Application
Claim Closed
Claim External Management
Claim Filed Printing
Claim Informant
Claim Number:
Claim Payment Notification
Claim Re-Opened
Claim sent back to DIAC
Claim sent back to DIAC because of the decision
PQ - Claim Specialist
Subscribed options that do not cover the claim
Subscribed options that may cover the claim
The claim will be sent for referral.
There are unaccepted payments for this claim. Are you sure to want to apply the decision without accepting the payment?
Total amount of the benefits that covers the claim
Unique claim #:
Would you like to refer the claim?
Queste sono tutte le stringhe in cui compare "claim".
posto che "claim" in questo contesto vuole sicuramente significare "richiesta di risarcimento" come ha suggerito il collega Gaetano, occorre poi vedere a chi si rivolge la parte del sito web che stai traducendo. Ti risulta che sia rivolta ai clienti/utenti o invece hai elementi che ti portino a ritenere che le stringhe riguardino il personale che lavora per la società? A seconda del contesto il significato del verbo "to apply" potrebbe anche variare. Perché non provi a cercare tra tutte le stringhe di cui disponi quelle in cui sia presente il termine "claim" e poi le pubblichi qui nella discussion board o nel modulo di domanda?