GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:29 Jun 24, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry / Implantologia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marina Montalbano Italy Local time: 05:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | collare |
| ||
3 | diametro |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
diametro Explanation: NON sono esperta, ma se si parla di viti, proporrei: diametro. " i mini impianti dentali in titanio sono più piccoli rispetto a quelli standard, con un diametro inferiore ai 3 millimetri" https://www.odontobi.it/blog/impianto-dentale-esistono-anche... "al di sotto dei 3 mm di lunghezza e il loro diametro massimo è di 2,4 mm" https://cannizzostudio.com/mini-impianto-dentale/ "Viti autofilettanti INOX A2 con impronta PHILLIPS Diametro 4.8 mm" https://www.toolmarket.it/viti-autofilettanti-inox-diametro-... https://www.toolmarket.it/viti-autofilettanti-inox-diametro-... -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2019-06-24 12:07:54 GMT) -------------------------------------------------- spero aiuti, ma se arriva qualche esperto, meglio... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-06-24 13:18:00 GMT) -------------------------------------------------- Abbiamo"...hights or belt": "or" lo avrei inteso così: "...con due differenti altezze o due differenti diametri/circonferenze", però abbiamo belt e non belt, quindi sono perplessa... // circonferenza è presente nel primo link che ho messo, usano sia conrconferenza sia diametro: "sia per quanto riguarda la circonferenza sia per quanto concerne la lunghezza. Sono infatti al di sotto dei 3 mm di lunghezza e il loro diametro massimo è di 2,4 mm. Si avvicina più Circonferenza a Belt, hai ragione. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-06-24 13:19:38 GMT) -------------------------------------------------- Riformulo causa typo: Abbiamo"...hights or belt": "or" lo avrei inteso così: "...con due differenti altezze o due differenti diametri/circonferenze", però abbiamo belt ( singolare ) e non belts ( plurale ), quindi sono perplessa... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-06-24 13:33:06 GMT) -------------------------------------------------- ECCO! forse ci siamo: http://ifu.straumann.com/content/dam/internet/straumann_ifu/... E' un testo in varie lingue e si parla di "cinghia". "Testa con due altezze diverse di transmucoso o cinghia (bassa = 0 mm e media = 1 mm)" "cinghia" direi che è il termine corretto. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-06-24 15:53:49 GMT) -------------------------------------------------- // prego! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
collare Explanation: Cara Teresalba, La mia tesi di laurea è stata proprio un glossario trilingue di Odontoiatria, perciò spero di poterti aiutare! Transmucosal height e Transmucosal belt in italiano corrispondono rispettivamente ad altezza transmucosa e collare transmucoso. Qui di seguito troverai dei riferimenti, alcuni dei quali sono tratti da siti di case produttrici di impianti dentali (come la Isomed e la Biomed). Potranno esserti utili per il lavoro che stai svolgendo: 1) https://www.google.com/search?q="altezza transmucosa"&tbm=is... 2) https://biomedimplant.com/phocadownload/protocolli-inserimen... 3) http://www.rsmilano.it/1/bs_soluzione.htm 4) http://www.centropiaggio.unipi.it/sites/default/files/course... 5) http://www.bonesystem.it/assets/Uploads/MaterialeIstituziona... 6) https://www.allmed.it/italiano/Mini Evolution SF MF.html 7) http://whitek.it/protesica-vector/ Buon lavoro, Marina -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2019-06-24 18:05:00 GMT) -------------------------------------------------- Figurati! Capisco che non avendo mai avuto a che fare con questo settore è difficile andare a tentoni. In questi casi, in linea di massima basta sempre consultare siti autorevoli, glossari specialistici e - qualora si parli di strumentazione - i siti dei produttori. Se dovesse servire altro, basta chiedere ;) -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2019-06-25 07:49:16 GMT) -------------------------------------------------- Cara Teresalba, confermo che abutment corrisponde in italiano a "moncone", ma spesso viene anche lasciato non tradotto. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2019-06-25 07:51:52 GMT) -------------------------------------------------- Qui puoi trovare la spiegazione: http://www.trentotech.it/it/glossario/abutment/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.