This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 14, 2011 15:37
12 yrs ago
9 viewers *
English term

carried forward

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
In the Erenberg 2000 trial, a large number of infants exited from
double blind treatment during the 10 day study period and failure
was determined on the day of exit and “carried forward over the
subsequent days” (the status on day seven when responses were
stable was taken for the result presented here).

Discussion

Laura Gentili (asker) Jul 18, 2011:
Il mio parere Infatti il cliente mi ha detto che quello era il significato statistico ma di segnare in rosso per ulteriori adattamenti. Forse avrei potuto scrivere come indicato da Litalh, ma secondo me le altre risposte fornite non avevano ben centrato il significato. Scusa, Litalh, in effetti ripensandoci avrei dovuto assegnare i punti a te.
ARS54 Jul 18, 2011:
...Il cliente si dice abbia sempre ragione, ma, in un ctx tecnico (e question PRO), dire che "il fallimento è stato portato avanti..." ecc ecc - con tanto di dotte answer date dalle colleghe - ci fa un po' dubitare, :-))))
Cmq, Laura, almeno la discussion potrà essere utile ad altri...
Ciao a tutte!
Laura Gentili (asker) Jul 18, 2011:
Indicazione del cliente Il cliente mi ha detto di scrivere "portato avanti per i giorni successivi "
ARS54 Jul 15, 2011:
...Ecco, nn mi veniva (mannaggia!) il termine + corretto:-

"...è stata **considerata** (l'ultima osservazione) / (l'ultima osservazione) è stata considerata come misura dell'esito" ->
"...“last observation carried forward” (LOCF), cioè ***considerando l'ultima osservazione come misura dell'esito***. ..."
www.agenziafarmaco.it/.../111.17661.1143040604039f3d4.pdf?....

ARS54 Jul 15, 2011:
...Tornando alla question vera e propria, se litalh ed Ale hanno intuito il significato corretto, che, a mio parere, e nonostante la formulazione un po' sui generis, sembra, con beneficio d'inventario, essere quello + plausibile, basterà aggiungere in IT "osservazione/valutazione" (come del resto + o - già detto in prima battuta) prima di 'carried forward': ".., osservazione effettuata/portata a termine/riportata (anche) nel corso..." (LOCF - http://ricerca-clinica.agenziafarmaco.it/.../index.php?... ),

www.uvef.it/web/index.php?pag...id...

:)

Molti i precedenti anche in KudoZ in tal senso, ad es.:-

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_general...
(cfr. soprattutto spiegazione di Camagni).

Buon w/e a tutti/e, Anna Rosa
Laura Gentili (asker) Jul 15, 2011:
Exit Non credo si parli di decesso, credo semplicemente si tratti di una review scritta male, i decessi di neonati pretermine per fortuna sono pochi,
ARS54 Jul 14, 2011:
...Attenzione che qui 'exited' potrebbe riferirsi ad "avere esito infausto (in seguito al trattamento ecc. ecc.)"; *quasi mai* si usa 'to exit' per "uscire dallo studio", e non mi sembra che nel ctx datoci da Laura ciò avrebbe molto senso. "...Il fallimento è stato "determinato/stabilito" il giorno dell'"esito infausto" (cfr. anche http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/D/de... ed è stato possibile continuare a rilevare esiti simili (ad effettuare cioè tale determinazione) anche nel corso dei gg successivi (il risultato presentato è quello relativo allo stato osservabile in 7a giornata, quando le risposte (al trattamento) si sono stabilizzate)". Ti "torna", Laura? E' possibile che si parli di decesso dei neonati?
ARS54 Jul 14, 2011:
...ciao, Laura, :) E' chiaro che non si possa dire, in italiano, che il fallimento del trattamento è stato "effettuato..."; in inglese però quello vuole dire e le "concordanze grammaticali" quelle sono: io perciò "sposterei" + o - così il testo, per una resa "leggibile" in IT ->
"...e tale determinazione (del fallimento) ha continuato poi ad essere effettuata...", o qlc di simile. Buon lavoro, AR

Proposed translations

+2
1 hr

si è protratto

un'idea. Il fallimento, decretato nel giorno in cui i soggetti sono usciti dalla studio, si è protratto nei giorni seguenti (non mi sembra un bellissimo inglese - credo voglia semplicemente dire, che, nella misura in cui questi neonati sono uscita dalla ricerca in un determinato giorno, anche nei giorni seguenti non erano piu parte dei gruppo in doppio cieco, e quindi la ricerca è fallita per quei giorni - i risultati tenuti buoni sono solo quelli dei primi 7 giorni, in cui il campione era integro).
Peer comment(s):

agree Acubens
2 hrs
grazie!
agree Fabrizio Zambuto
2 hrs
grazie Fabrizio!
neutral ARS54 : ...non mi torna... cfr. discussion... / ...Forse nn molto ("...il fallimento (decesso) si è protratto", però...), ma rischia di creare IMO misunderstanding del ctx in generale, non so... Ovvio, mi riferisco alla spiegazione, :)
5 hrs
può darsi tu abbia ragione, non ci ho riflettuto molto sul termine exit... però ciò non influisce, mi pare, sulla mia proposta di traduzione di carried forward :-)
Something went wrong...
3 hrs

ha continuato a presentarsi

:)
Peer comment(s):

neutral ARS54 : ...non mi torna... cfr. discussion... // ...No, no, qui nn si tratta di "presentarsi", o altri verbi sostitutivi di 'to carry forward', qui si tratta di cercare di capire e rendere il + possibile con esattezza ciò che l'autore intende...
3 hrs
L'insuccesso (della terapia) ha continuato a presentarsi nei giorni seguenti. Vale a dire: la terapia ha avuto esito negativo anche nei giorni seguenti e con altri pazienti.
Something went wrong...
+1
8 hrs

riportato

Ciao Laura,
il termine è statistico (last observation carried forward). Vuol dire che se il fallimento si è verificato p.es in giorno 3 di 10 questa osservazione è stata poi automaticamente riportata nell'analisi di tutti i giorni successivi (e. giorno 1-2-3 - in studio, giorno 4-5-6-7-etc.- fallimento). Viene usato per calcolare la somma di giorni di fallimento terapeutico.
Spero ti sia stato utile
Lital
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...senz'altro, se si accenna alla LOCF prec, dato che qs tipo di oss richiede precisi requisiti per essere effettuata - e nn ne siamo certi, mi pare. ...Cmq, se sì, sarebbe ben strana la formul in inglese... Prop IMO interess, xò! / Agree... meglio che n!
8 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs

portato a termine

Non riesco a capire esattamente se possa essere adatto al contesto (da cui il confidence level basso), però, negli studi clinici che per qualche motivo sono stati interrotti dai pazienti, si parla spesso di "last observation carried forward" (ultima osservazione portata a termine). In questo caso potrebbe funzionare, in quanto per l'analisi dei risultati, sono "portati a termine" i dati relativi al momento dell'uscita dallo studio.
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...sì, è ciò di cui parla litalh (LOCF - cfr ghits), ma bisogna vedere il ctx preced, dato che essa - ripeto - richiede precisi requisiti per essere effettuata (inoltre, sarebbe ben strana la formulazione in inglese...) / Agree... meglio che n!, :-))
55 mins
Infatti è solo una proposta...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search