Glossary entry

English term or phrase:

crab cakes

Italian translation:

polpette di granchio

Added to glossary by Emilia Mancini
Jun 28, 2003 09:01
20 yrs ago
2 viewers *
English term

crab cake

English to Italian Art/Literary Slang Slang
Si tratta di una scena di un telefilm.
"Please stuff your talentless faces with my mother's crab cakes!"
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto!
Proposed translations (Italian)
5 Il
4 +2 polpette di granchio
5 +1 ti spiego

Discussion

Valentina Pecchiar Jun 28, 2003:
Cosa sta succedendo nella scena?

Proposed translations

5 hrs
Selected

Il

senso è evidente. Non hanno talento e la bocca gli può servire solo per ingozzarsi e non per recitare.
Quindi: MA PER FAVORE, RIEMPITEVI QUELLA BOCCA (O BOCCACCIA)con le POLPETTE....
Oppure:Ma dai,quella bocca può servirvi solo per ingozzarvi delle polpette....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
+2
20 mins

polpette di granchio

Credo che, consultando google o qualsiasi buon dizionario inglese-italiano tu sia già arrivata alla traduzione che ti ho proposto sopra (in ogni caso ti metto qualche link sotto)
Non è chiaro il contesto: se chi parla sta rivolgendosi a degli aspiranti attori, si potrebbe tradurre "Per favore, mettete le polpette di granchio di mia madre al posto delle vostre facce inespressive!" (le polpette sono più espressive delle vostre facce - per un attore l'espressività è tutto) . Se non si tratta di attori, puoi sostituire inespressive con "insulse" - per una persona qualsiasi l'espressività non è un talento essenziale .
"stuff" significa letteralmente "imbottire, riempire", ma in italiano può essere imbottita una bocca, non una faccia. Io lo intendo come mettere un bel po' di una sostanza al posto di un altra, sostituendola.
buon lavoro
Peer comment(s):

agree manducci
2 mins
agree Lorenzo Lilli : o anche qualcosa di diverso: una volta chiaro il concetto di inespressività puoi sbizzarrirti con altre soluzioni
1 hr
neutral Andreina Baiano : to stuff one's face = abbuffarsi
2 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

ti spiego

To stuff one's face significa abbuffarsi:

diet and dieting at eadon -
.. Likewise I have gone the other way - during the last winter I stuffed my face
with too much pasta and sweet shite and I became a bit of a fat bastard. ...
www.eadon.com/comment/dieting.php

... 20 pounds dropped during the rugged ordeal. "I stuffed my face with
chocolate," she confided. For beating 15 others in the competition ...
www.wwltv.com/entertainment/Survivor/ WWL051103survivor.d315a68.html

... It's this big court area. I had great food in Paris -- there was this one bistro
where I stuffed my face with lots of desserts, pastries and food. ...
www.jerryoconnellfansite.com/ interviews/superteen_vac.htm

... For weeks and weeks, I stuffed my face with brussel sprouts, carrots,
and lima beans because I wanted to grow up tall and powerful. ...
users.erols.com/angelashley/writing_veggies.html

... His son Jimmy is in a class by himself in the lineup. After that morning surf,
I stuffed my face with fresh fruit and pancakes at the Punta Roca. ...
www.wetsandmagazine.com/travel.htm

... I did it by finding other forms of oral gratification. In other words, I stuffed
my face with candy, gum, doughnuts, Little Debbies and anything within reach. ...
www.billingsnews.com/story?storyid=3798&issue=117

and so on...

Quindi, la traduzione letterale sarebbe:

Abbuffati pure con le polpette di granchio di mia madre, cretino senza talento!

Oppure: riempiti pure quell'incapace bocca di polpette di granchio!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 12:08:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Riempiti pure quell\'incapace bocca con le polpette di granchio di mia madre!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 12:09:37 (GMT)
--------------------------------------------------

O ancora: riempiti pure la bocca/abbuffati con le polpette di granchio di mia madre, incapace!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 12:47:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Muja mi ha illuminata: probabilmente è più un improperio, quindi, come si invita qualcuno ad andare a quel paese, una persona dice all\'altra: \"Per favore, riempi quella bocca con le polpette di mia madre, incapace!\" forse per invitarlo a stare zitto proprio perché senza talento. Cmq la traduzione non dovrà essere troppo letterale, e se fornissi il dialogo aiuterebbe.
Peer comment(s):

agree Valentina Pecchiar : Se e' un'esortazione a mangiare
26 mins
grazie Vale!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search