Glossary entry

English term or phrase:

easy spread

Italian translation:

se vuoi qualcosa da sbattere comprati delle uova

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-11 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 7, 2012 15:44
11 yrs ago
English term

easy spread

May offend English to Italian Other Slang
"If you're looking for an easy spread, buy some Miracle Whip"
E' una battuta di una donna quando lascia il numero di telefono ad uno sconosciuto.
La resa in italiano mi è difficile.
Change log

Nov 7, 2012 16:35: Daniela Zambrini changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

dandamesh Nov 7, 2012:
il che spiegherebbe l'altro senso della frase, un pò sostenuto, perchè sembra che questa miracle whip sia una maionese di secondo ordine, varrebbe a dire "se cerchi solo l'avventura di una notte trovati una qualunque"
Il problema è azzeccare il linguaggio giusto
ladymarian (asker) Nov 7, 2012:
La situazione è di una donna vedova restia ad avere qualunque rapporto con
altri uomini. Quindi dal momento che si lancia per la prima volta con questo tizio dandogli il numero di telefono, gli dice questa frase.
Claudia Cherici Nov 7, 2012:
easy spread come ha correttamente suggerito un answerer, qui non importa tanto di che prodotto si tratta quando il gioco di parole tra "easy spread" (qualcuno che 'allarga le gambe facilmente') e "easy spread" una crema facilmente spalmabile. Io toglierei il riferimento al prodotto che in Italia non è noto, secondo me la proposta con il lenzuolo è accettabile e rende bene
Daniela Zambrini Nov 7, 2012:
contesto precedente e successivo Ciao ladymarian, riesci a illustrarci il contesto precedente e successivo? magari riassumendo in due righe la situazione? hai la sensazione che lei sia lusingata o che sia offesa? ci sono state delle avance?
Andrea Alvisi (X) Nov 7, 2012:
ma se? Optare per qualcosa tipo "con carattere"?
ladymarian (asker) Nov 7, 2012:
Sì, lo è. Purtroppo non riesco a rendere la frase in italiano.
Spread è inteso come formaggio da spalmare o forse condimento.
Credo che la donna intenda dire di sè che non è un tipo con cui ci si può divertire.
Valentina Zuccaro Nov 7, 2012:
prodotto Di che prodotto si tratta? Da Google risulterebbe un condimento della Kraft per insalate

Proposed translations

+8
58 mins
Selected

se vuoi qualcosa da sbattere comprati delle uova

un'idea..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-07 16:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

se vuoi qualcosa da stendere lavati i vestiti...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-11-07 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

ma ce ne sono ancora.. il ventaglio è ampio.. il punto è che si linguaggio si vuole utilizzare..
Note from asker:
Ora non ho che l'imbarazzo della scelta!
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : pure! :-)
1 min
grazie! :-)
agree Danila Moro
18 mins
grazie Danila!
agree Daniela Zambrini
28 mins
grazie Daniela !
agree Andrea Polverini
49 mins
grazie!
agree texjax DDS PhD : Per me è la soluzione migliore :)
1 hr
grazie, le uova hanno fatto furore:-) !
agree SYLVY75 : Mi piace molto! Brava. :)
3 hrs
grazie , troppo buona :-)!"
agree Tiziocaio
10 hrs
grazie!
agree Barbara Carrara : Ottima davvero, Elena!
14 hrs
grazie mille Barbara! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie davvero per la coop! "
+3
19 mins

se vuoi qualcosa da stendere facilmente sul letto, comprati un lenzuolo con gli angoli

bellissimo il gioco di parole inglese fra spread = allargare (le gambe) e spread = prodotto da spalmare!

a me per il momento è venuta solo questa idea, decisamente più fiacca :-(
Peer comment(s):

neutral Andrea Alvisi (X) : Apprezzo moltissimo il gioco di parole anche io e mi fa sorridere che sia piaciuto anche a te (hihi), ma non credo che la tua soluzione renda :( Scuuuusa! // Ma la Miracle Whip e' tipo una maionese, no? I'm confused!!! // Aaah ci sono!!
1 min
l'ho detto che è fiacca, la mia proposta, ma cos'è che non rende? se ho capito bene non stiamo facendo pubblicità a una crema da spalmare//certo, ma è usata per il gioco di parole spread=allarga (le gambe) e spread=spalma. cioè, la tipa non la dà facile
neutral Elena Zanetti : infatti non l'ho capita neanche io.. buona l'idea però lascerei la Miracle.. se vuoi qualcosa da stendere facilmente comprati la Miracle..in questo senso.. //ok adesso ci sono..hai usato un parallelismo.. // la miracle la sostituivi con maionese Claudia,!
8 mins
vedi mia risposta ad Andrea :-) // essì, perché spread ha entrambi i significati di spalmare e aprire/spalancare, ma in italiano non c'è (o non trovo) un verbo analogo...
agree Claudia Cherici : il senso è proprio quello, a me la tua proposta piace! scusate ma la Miracle chi la conosce in Italia, andiamo! è da cambiare
11 mins
grazie Claudia. Perché a parte che la Miracle si poteva sostituire con maionese o altro, non sono riuscita a trovare un equivalente adatto con "spalmare" (nel senso di portare a letto, ovviamente) :-)
agree Raffaella Berry : ottima proposta!
1 hr
grazie, dolcezza! muà :-))
agree Barbara Carrara : Concordo con Claudia e Raffaella, ovviusli!
14 hrs
grazie béla tusa, son qui che sgiuggiolo tutta! :-)
Something went wrong...
10 mins

apertura facile

io la interpreto così...è una battuta a sfondo sessuale per caso?

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2012-11-07 15:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

evidentemente la miracle whip ha una particolare apertura facilitata

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2012-11-07 16:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

dai un'occhio qua
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spread

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2012-11-07 16:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

un occhio* sorry
Note from asker:
Sì, sicuramente. Credo che il senso sia quello allora.
Something went wrong...
+3
42 mins

(se cerchi una che) si stende facilmente, (comprati una crema fluida)

un'alternativa un po' più vicina all'originale potrebbe essere:
"se cerchi una che si stende facilmente, comprati una crema fluida"
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : bella! :-))
5 mins
grazie!
agree Elena Zanetti : per non staccarsi troppo dall'originale..
11 mins
grazie
agree Juliana De Angelis : tutte valide, ma a me "suona" meglio questa soluzione!
2 hrs
grazie!
Something went wrong...
+7
48 mins

sbattere facilmente

se cerchi una da sbattere facilmente, vatti a comprare la maionese...

purtroppo ho trovato pure questo
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Miracle Whip
è chiaro che l'espressione va ben oltre, forse implica di far ricorso ad una professionista " che ti fa fare la maionese "

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-07 18:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

Meno make, allora la signora era stata un pò abbrutita dalla vedovanza, una frase così non è precisamente un invito, piuttosto l'estremo tentativo di tenere alla larga lo spasimante
Note from asker:
Queste rendono davvero! grazie ;)
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini : se vuoi sbattere facilmente... comprati un frullatore elettrico ;-)
1 min
anche, grazie!
agree Andrea Alvisi (X) : Belle entrambe le soluzioni!!
7 mins
grazie Andrea!
agree AdamiAkaPataflo : anche bella! con Daniela, perché la maionese già pronta non devi sbatterla. oppure: "se cerchi una da sbattere facilmente, fatti la maionese" :-)
9 mins
grazie, praticamente se cerchi la maionese fattela da solo, mamma, povere noi signorine!
agree Alistair_ : charming :)
26 mins
thanks Alistair!
agree Danila Moro
28 mins
grazie Danila!
agree texjax DDS PhD
1 hr
grazie texjax!
agree Francesco Badolato
4 hrs
grazie Francesco!
Something went wrong...
5 hrs

Hai due uova? Vieni a sbatterle/te le sbatto io

Ok ora mi sento sporco :P

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-07 21:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

UN'ALTRA: "tu porta le uova. A sbattere ci penso io" HIHIHI
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search