Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
easy spread
Italian translation:
se vuoi qualcosa da sbattere comprati delle uova
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-11 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 7, 2012 15:44
11 yrs ago
English term
easy spread
May offend
English to Italian
Other
Slang
"If you're looking for an easy spread, buy some Miracle Whip"
E' una battuta di una donna quando lascia il numero di telefono ad uno sconosciuto.
La resa in italiano mi è difficile.
E' una battuta di una donna quando lascia il numero di telefono ad uno sconosciuto.
La resa in italiano mi è difficile.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Nov 7, 2012 16:35: Daniela Zambrini changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Proposed translations
+8
58 mins
Selected
se vuoi qualcosa da sbattere comprati delle uova
un'idea..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-07 16:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
se vuoi qualcosa da stendere lavati i vestiti...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-11-07 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
ma ce ne sono ancora.. il ventaglio è ampio.. il punto è che si linguaggio si vuole utilizzare..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-07 16:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
se vuoi qualcosa da stendere lavati i vestiti...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-11-07 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
ma ce ne sono ancora.. il ventaglio è ampio.. il punto è che si linguaggio si vuole utilizzare..
Note from asker:
Ora non ho che l'imbarazzo della scelta! |
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: pure! :-)
1 min
|
grazie! :-)
|
|
agree |
Danila Moro
18 mins
|
grazie Danila!
|
|
agree |
Daniela Zambrini
28 mins
|
grazie Daniela !
|
|
agree |
Andrea Polverini
49 mins
|
grazie!
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: Per me è la soluzione migliore :)
1 hr
|
grazie, le uova hanno fatto furore:-) !
|
|
agree |
SYLVY75
: Mi piace molto! Brava. :)
3 hrs
|
grazie , troppo buona :-)!"
|
|
agree |
Tiziocaio
10 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Barbara Carrara
: Ottima davvero, Elena!
14 hrs
|
grazie mille Barbara! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie davvero per la coop! "
+3
19 mins
se vuoi qualcosa da stendere facilmente sul letto, comprati un lenzuolo con gli angoli
bellissimo il gioco di parole inglese fra spread = allargare (le gambe) e spread = prodotto da spalmare!
a me per il momento è venuta solo questa idea, decisamente più fiacca :-(
a me per il momento è venuta solo questa idea, decisamente più fiacca :-(
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Alvisi (X)
: Apprezzo moltissimo il gioco di parole anche io e mi fa sorridere che sia piaciuto anche a te (hihi), ma non credo che la tua soluzione renda :( Scuuuusa! // Ma la Miracle Whip e' tipo una maionese, no? I'm confused!!! // Aaah ci sono!!
1 min
|
l'ho detto che è fiacca, la mia proposta, ma cos'è che non rende? se ho capito bene non stiamo facendo pubblicità a una crema da spalmare//certo, ma è usata per il gioco di parole spread=allarga (le gambe) e spread=spalma. cioè, la tipa non la dà facile
|
|
neutral |
Elena Zanetti
: infatti non l'ho capita neanche io.. buona l'idea però lascerei la Miracle.. se vuoi qualcosa da stendere facilmente comprati la Miracle..in questo senso.. //ok adesso ci sono..hai usato un parallelismo.. // la miracle la sostituivi con maionese Claudia,!
8 mins
|
vedi mia risposta ad Andrea :-) // essì, perché spread ha entrambi i significati di spalmare e aprire/spalancare, ma in italiano non c'è (o non trovo) un verbo analogo...
|
|
agree |
Claudia Cherici
: il senso è proprio quello, a me la tua proposta piace! scusate ma la Miracle chi la conosce in Italia, andiamo! è da cambiare
11 mins
|
grazie Claudia. Perché a parte che la Miracle si poteva sostituire con maionese o altro, non sono riuscita a trovare un equivalente adatto con "spalmare" (nel senso di portare a letto, ovviamente) :-)
|
|
agree |
Raffaella Berry
: ottima proposta!
1 hr
|
grazie, dolcezza! muà :-))
|
|
agree |
Barbara Carrara
: Concordo con Claudia e Raffaella, ovviusli!
14 hrs
|
grazie béla tusa, son qui che sgiuggiolo tutta! :-)
|
10 mins
apertura facile
io la interpreto così...è una battuta a sfondo sessuale per caso?
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2012-11-07 15:59:25 GMT)
--------------------------------------------------
evidentemente la miracle whip ha una particolare apertura facilitata
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2012-11-07 16:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
dai un'occhio qua
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spread
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2012-11-07 16:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
un occhio* sorry
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2012-11-07 15:59:25 GMT)
--------------------------------------------------
evidentemente la miracle whip ha una particolare apertura facilitata
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2012-11-07 16:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
dai un'occhio qua
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spread
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2012-11-07 16:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
un occhio* sorry
Note from asker:
Sì, sicuramente. Credo che il senso sia quello allora. |
+3
42 mins
(se cerchi una che) si stende facilmente, (comprati una crema fluida)
un'alternativa un po' più vicina all'originale potrebbe essere:
"se cerchi una che si stende facilmente, comprati una crema fluida"
"se cerchi una che si stende facilmente, comprati una crema fluida"
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: bella! :-))
5 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Elena Zanetti
: per non staccarsi troppo dall'originale..
11 mins
|
grazie
|
|
agree |
Juliana De Angelis
: tutte valide, ma a me "suona" meglio questa soluzione!
2 hrs
|
grazie!
|
+7
48 mins
sbattere facilmente
se cerchi una da sbattere facilmente, vatti a comprare la maionese...
purtroppo ho trovato pure questo
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Miracle Whip
è chiaro che l'espressione va ben oltre, forse implica di far ricorso ad una professionista " che ti fa fare la maionese "
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-07 18:08:35 GMT)
--------------------------------------------------
Meno make, allora la signora era stata un pò abbrutita dalla vedovanza, una frase così non è precisamente un invito, piuttosto l'estremo tentativo di tenere alla larga lo spasimante
purtroppo ho trovato pure questo
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Miracle Whip
è chiaro che l'espressione va ben oltre, forse implica di far ricorso ad una professionista " che ti fa fare la maionese "
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-07 18:08:35 GMT)
--------------------------------------------------
Meno make, allora la signora era stata un pò abbrutita dalla vedovanza, una frase così non è precisamente un invito, piuttosto l'estremo tentativo di tenere alla larga lo spasimante
Note from asker:
Queste rendono davvero! grazie ;) |
Peer comment(s):
agree |
Daniela Zambrini
: se vuoi sbattere facilmente... comprati un frullatore elettrico ;-)
1 min
|
anche, grazie!
|
|
agree |
Andrea Alvisi (X)
: Belle entrambe le soluzioni!!
7 mins
|
grazie Andrea!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: anche bella! con Daniela, perché la maionese già pronta non devi sbatterla. oppure: "se cerchi una da sbattere facilmente, fatti la maionese" :-)
9 mins
|
grazie, praticamente se cerchi la maionese fattela da solo, mamma, povere noi signorine!
|
|
agree |
Alistair_
: charming :)
26 mins
|
thanks Alistair!
|
|
agree |
Danila Moro
28 mins
|
grazie Danila!
|
|
agree |
texjax DDS PhD
1 hr
|
grazie texjax!
|
|
agree |
Francesco Badolato
4 hrs
|
grazie Francesco!
|
5 hrs
Hai due uova? Vieni a sbatterle/te le sbatto io
Ok ora mi sento sporco :P
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-07 21:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
UN'ALTRA: "tu porta le uova. A sbattere ci penso io" HIHIHI
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-07 21:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
UN'ALTRA: "tu porta le uova. A sbattere ci penso io" HIHIHI
Discussion
Il problema è azzeccare il linguaggio giusto
altri uomini. Quindi dal momento che si lancia per la prima volta con questo tizio dandogli il numero di telefono, gli dice questa frase.
Spread è inteso come formaggio da spalmare o forse condimento.
Credo che la donna intenda dire di sè che non è un tipo con cui ci si può divertire.