Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
carry around a lot of baggage
Italian translation:
porto il peso
Added to glossary by
Angela Monetta
Jun 14, 2013 09:39
10 yrs ago
English term
carry around a lot of baggage
English to Italian
Art/Literary
Slang
Traduzione di un fumetto
-I may be carrying around lot of baggage over what happened to Rebel.
But, you shouldn’t have brought Happy and Pepper into this.
And if you’re so anxious for me to kill you, I --
Sempre nel fumetto che sto traducendo, Iron Man che parla con un suo nemico.
Non riesco a capire l'espressione "carrying aound lot of baggage"...
Qualcuno può aiutarmi??
Grazie.
But, you shouldn’t have brought Happy and Pepper into this.
And if you’re so anxious for me to kill you, I --
Sempre nel fumetto che sto traducendo, Iron Man che parla con un suo nemico.
Non riesco a capire l'espressione "carrying aound lot of baggage"...
Qualcuno può aiutarmi??
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
porto il peso
Il peso di una esperienza che influisce ancora sul presente.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-06-14 09:59:00 GMT)
--------------------------------------------------
Anche: porto il segno
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-06-14 10:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
Quello che mi pare chiaro è che si tratta di una sofferenza che si porta ancora con sé. Se si tratta anche di un senso di colpa bisogna verificarlo nel contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-06-14 09:59:00 GMT)
--------------------------------------------------
Anche: porto il segno
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-06-14 10:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
Quello che mi pare chiaro è che si tratta di una sofferenza che si porta ancora con sé. Se si tratta anche di un senso di colpa bisogna verificarlo nel contesto.
Note from asker:
Come se si sentisse responsabile? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
7 mins
avere un
Il senso di questa espressione idiomatica è avere un "vissuto" che ti condiziona, un fardello di esperienze precedenti che ti rendono quello che sei e che ti portano ad agire/reagire in un determinato modo
10 mins
forse sono condizionato da quello che è successo a
un'idea per esprimere il concetto
23 mins
mi porto ancora addosso i postumi
.
27 mins
forse mi lascio troppo influenzare / condizionare
...
2 hrs
porto il fardello
Forse porto il fardello di quel che è successo...
Something went wrong...