Glossary entry

English term or phrase:

Do you lift, bro?

Italian translation:

Sei un tipo ginnico/un patito del fitness?

Added to glossary by Rosanna Saraceno
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 29, 2021 21:58
2 yrs ago
48 viewers *
English term

Do you lift, bro?

English to Italian Other Slang
Testo di marketing in cui si pubblicizzano degli attrezzi da palestra:

"Do you lift, bro? Buy your gym and fitness accessories today!"

Urban Dictionary dà la seguente definizione di "Do you even lift bro?": a condescending expression used on body building and fitness forums to question the legitimacy of someone’s fitness expertise or weight lifting routine. Similar to other interrogatives like “U Mad?” or “U Jelly?”, the phrase is mainly used to aggravate another user during arguments about physical fitness.

Qualcuno a un'idea di come poter rendere quest'espressione in italiano? Grazie in anticipo!
Change log

Jan 5, 2022 14:52: Rosanna Saraceno Created KOG entry

Discussion

Rosanna Saraceno (asker) Jan 5, 2022:
Grazie MILLE a tutti voi ragazzi!! alla fine ho pensato a quest'altra soluzione: "Sei un tipo ginnico?"
:-D
Grazie comunque per i vostri preziosi suggerimenti!!!
EleoE Dec 30, 2021:
@Rosanna Concordo con patito del fitness.
Alessandra Turconi Dec 30, 2021:
Ciao Rosanna, mi sembra una buona idea!
Io ho pensato a una soluzione come quella che ho scritto ieri sera solo perché volevo mantenere il tono provocatorio della frase originale, però sicuramente invoglierebbe di più all’acquisto una cosa meno “irriverente” ;)
Sarebbe anche da tenere in considerazione il tono del resto del testo, se non ci sono altre provocazioni va bene.
Rosanna Saraceno (asker) Dec 30, 2021:
grazie ragazze..... mi si è appena accesa una lampadina :D
Che ne dite di "Sei un patito del fitness?"
Bisogna considerare che la frase non deve risultare offensiva o provocatoria, dato che è rivolta a dei potenziali acquirenti (che se si offendono, non comprano di certo!! :D)

Proposed translations

12 mins

Hai mai visto un bilanciere?

Dato che non mi sembra il caso di tradurla letteralmente ho pensato che potesse essere un’idea cercare di girare intorno al senso dell’espressione.
Viene messa in dubbio la forma fisica del destinatario della domanda è quindi ho pensato di risolverla così.
Se mi viene in mente altro lo scrivo.
Something went wrong...
10 hrs

Sollevi pesi o sollevi polemiche?

Mi è venuta in mente questa traduzione (molto libera).
Something went wrong...
+1
12 hrs

Ti piace la palestra? / Vai in palestra?

Io direi così (da frequentatore di palestre)
Peer comment(s):

agree Elena Feriani : Io opterei per questa versione, perché non essendoci in italiano lo stesso modo di dire altre versioni potrebbero lasciare il lettore confuso.
56 mins
Grazie Elena!
Something went wrong...
18 hrs

Voglia di muscoli?

Possibile alternativa, trattandosi di un testo marketing. Suggerisce vagamente l'idea che il destinatario non è un palestrato (vedi il tono sarcastico dell'espressione originale in inglese), ma giustamente senza essere offensiva.

Anche: Bisogno di muscoli? A caccia di muscoli?
Something went wrong...
20 hrs

Fai pesi?

Ti alleni con i pesi?
Something went wrong...
3 days 17 hrs

Tiri su della ghisa?

Slang usato in palestra, dove i pesi sono detti "ghisa".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search