Glossary entry

English term or phrase:

absolute bottom line

Italian translation:

base negoziale / soglia minima / "base d'asta" / requisito di minima / limite al di sotto del...

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Feb 6, 2008 14:53
16 yrs ago
English term

absolute bottom line

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Secondo voi qui come si può tradurre "absolute bottom line"? (parliamo del processo negoziale tra due persone)
"A critical issue to address in this stage is the BATNA, which refers to the Best Altenrative To a Negotiated Agreement and means the negotiator's absolute bottom line. If an agreement isn't better than the BATNA, it actually makes the negotiator worse off"
Capisco che in base al batna uno decide se intraprendere il processo negoziale oppure no, ma non capisco bene cosa intenda con bottom line.. mi veniva "termine di paragone", ma non è fedele al senso di bottom line, no?
Change log

Feb 6, 2008 16:42: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Discussion

Angelica Perrini Feb 6, 2008:
La prima cosa che mi viene in mente è :"soglia minima" al di sotto della quale il soggetto coinvolto non è disposto ad accettare la negoziazione.
In questo caso, "absolute bottom" è da intendere come un superlativo, secondo me.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

base negoziale / soglia minima / "base d'asta" / requisito di minima / limite al di sotto del...

... quale non si può scendere (se non si vuole perdere già in partenza).
potrebbe andar ben persino "bottom line", magari tra virgolette, perché in molti settori (specie in ambito scientifico) è ormai termine comune
:-)
Peer comment(s):

agree Claudia Berzoini : Concordo con "soglia minima" assoluta
45 mins
piace anche a me ;-)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per tute queste alternative! Grazie anche ad Adele per le sue chiarissime spiegazioni!"
13 mins

il peggior risultato che si è disposti ad accettare

..



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-06 15:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

chiedo scusa :-( non avevo visto la risposta di Angelica. Il senso è esattamente quello...

qualche volta "bottom line" è usato per indicare i profitti/gli utili di impresa. tuttavia, una bottom line è proprio una soglia minima al di sotto della quale non si è disposti a scendere.
se fosse un prezzo si potrebbe dire "prezzo di riserva" (il prezzo minimo che i venditore è disposto ad accettare o il prezzo massimo che l'acquirente è disposto a pagare), ma qui ragioniamo in termini di payoff, non di prezzi.
Something went wrong...
23 mins

costo-opportunità massimo

Il concetto è tratto dal settore della Macroeconomia; vedi il link
http://it.wikipedia.org/wiki/Costo_opportunità

Costo opportunità
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Il costo-opportunità in economia è il costo derivante dal mancato sfruttamento di una opportunità concessa al soggetto economico.
Per decidere come investire le proprie risorse in senso lato, l'operatore economico spesso valuta i costi e i ricavi che comportano variazioni monetarie. Ma le conseguenze di una scelta non si limitano a decisioni che comportano solo costi e ricavi destinati a essere registrati nella contabilità personale o aziendale, ma riguardano anche l'impiego di altre risorse, in particolare il tempo.
I costi-opportunità si usano per valutare gli aspetti di scelte che non comportano necessariamente un esborso monetario da parte di qualcuno, ma possono essere utili per scegliere tra diverse strategie alternative in campo economico e più in generale in ogni settore del comportamento umano.
Example sentence:

and means the negotiator's absolute bottom line = e corrisponde al costo-opportunità massimo che il negoziatore è disposto a sostenere...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search