Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Peach Orchard // Wheat Field
Romanian translation:
Livada de Piersici // Lanul de Grâu
Added to glossary by
Bianca Fogarasi
Jun 16, 2006 10:25
17 yrs ago
English term
Peach Orchard // Wheat Field
English to Romanian
Social Sciences
Geography
istorie, S.U.A.
Pe harta din cartea pe care o traduc apar cu litere mari, ca fiind locul unde s-au dat nişte lupte importante. Apoi, am aceste două fraze în care apar cu litere mici:
When Lee shifted reinforcements to that sector, the Yankees would launch their main assault through the peach orchard and wheatfield against the Confederate left center on low ground just north of Little Round Top, held by Jackson's corps. [....] Longstreet held firm, so when the Union II, VI, and XII Corps attacked through the peach orchard and wheatfield, they found Jackson ready for them.
Wikipedia dă aceste info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Gettysburg,_Second_Da...
Nu ştiu ce să fac.. să le traduc tot timpul, să nu le traduc, să traduc când apar ca substantive comune şi să le las netraduse, pe hartă, când apar cu majuscule - desemnează locul unde s-a dat bătălia de la Gettysburg?
When Lee shifted reinforcements to that sector, the Yankees would launch their main assault through the peach orchard and wheatfield against the Confederate left center on low ground just north of Little Round Top, held by Jackson's corps. [....] Longstreet held firm, so when the Union II, VI, and XII Corps attacked through the peach orchard and wheatfield, they found Jackson ready for them.
Wikipedia dă aceste info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Gettysburg,_Second_Da...
Nu ştiu ce să fac.. să le traduc tot timpul, să nu le traduc, să traduc când apar ca substantive comune şi să le las netraduse, pe hartă, când apar cu majuscule - desemnează locul unde s-a dat bătălia de la Gettysburg?
Proposed translations
(Romanian)
3 +1 | marşez pentru traducere | Cristian Brinza |
3 +4 | Substantive comune, in acest caz. | Robert Roata |
5 | livada de piersici // câmpul de grâu | Janos Fazakas |
3 +1 | traduse cand sunt subst. comune | andreeab |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
marşez pentru traducere
pe hartă cu majuscule
în text cu litere mici
http://www.primariapitesti.ro/maps/harta-fizica-arges.jpg
în text cu litere mici
http://www.primariapitesti.ro/maps/harta-fizica-arges.jpg
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc, Cristi! Am decis să le traduc şi să le scriu cu majusculă sau minusculă în funcţie de cump apar în limba engleză."
+4
16 mins
Substantive comune, in acest caz.
In acest fragment par a fi substantive comune. Eu as merge pe varianta traducerii lor cand sunt scrise cu litere mici.
Peer comment(s):
agree |
lucca
: Alt exemplu, nerăzboinic: Am cumpărat livada cu vişini vs. Am cumpărat Livada cu Vişini".
0 min
|
Exact. Mulţumesc Lucian!
|
|
agree |
Cristina Monica Loşonţi
8 hrs
|
Mulţam Monica!
|
|
agree |
Simona Lederman (X)
8 hrs
|
Mulţam slederma!
|
|
agree |
Cristina Frasineanu
21 hrs
|
Mulţumesc, Cristina!
|
33 mins
livada de piersici // câmpul de grâu
Dacă sunt scrise cu litere mici, sunt substantive comune. De multe ori, în engleză chiar cele scrise cu majuscule pot fi substantive comune.
+1
55 mins
traduse cand sunt subst. comune
am cautat si eu ceva despre acel wheat field, cara apare si intr-un cuvant, si in doua (cu sau fara majuscule), si cu liniuta! E clar ca s-a transformat din subst. comun in subst. propriu din cauza importantei locului in batalie. As opta tot pentru traducere, cu o nota care sa explice aparitia denumirii si ca subst. propriu in harti, unde asa cum spuneau toti, poate fi lasat netradus.
http://www.civilwar.aphillcsa.com/wheatfield.html
This wheatfield, one of many fields of grain that gleamed golden around the Gettysburg area, was to become forever known as The Wheat-Field, as if there was never another field of wheat.
The Wheat-Field was located on the John Rose Farm, approximately midway between the rocks of Devil's Den and Sickle's salient at a peach orchard. Since this particular field will be our subject of focus, the Wheat-Field's physical features probably deserves some discussion. It was about twenty acres in size and was trapezoidal in shape. It was 300 yards wide on it's northern and southern sides, 400 on the west, and 250 on the east.
http://www.civilwar.aphillcsa.com/wheatfield.html
This wheatfield, one of many fields of grain that gleamed golden around the Gettysburg area, was to become forever known as The Wheat-Field, as if there was never another field of wheat.
The Wheat-Field was located on the John Rose Farm, approximately midway between the rocks of Devil's Den and Sickle's salient at a peach orchard. Since this particular field will be our subject of focus, the Wheat-Field's physical features probably deserves some discussion. It was about twenty acres in size and was trapezoidal in shape. It was 300 yards wide on it's northern and southern sides, 400 on the west, and 250 on the east.
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Gettysburg_Day2_Wheatfiel...