Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"back to back"
Romanian translation:
tranzactii "back-to-back" (spate-în-spate)
Added to glossary by
Irina Lazarescu
Jan 27, 2011 05:00
13 yrs ago
8 viewers *
English term
"back to back"
English to Romanian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Energy transactions done with Romanian operators. The positions will be closed back to back with Company X
Proposed translations
(Romanian)
4 +8 | tranzactii "back-to-back" | Irina Lazarescu |
Change log
Feb 3, 2011 09:20: Irina Lazarescu Created KOG entry
Proposed translations
+8
58 mins
Selected
tranzactii "back-to-back"
Am intalnit si traducerea "spate-la-spate" , dar nu este des folosita. Termenul apare in tranzactii de intermediere cu plata prin acreditiv "back-to back"- vezi link 2(back-to-back letter of credit)
Reference:
http://riskinstitute.ch/139500.htm
http://www.businessdictionary.com/definition/back-to-back-letter-of-credit-L-C.html
Note from asker:
am intalnit pe proz si acreditiv subsidiar, e corect ? |
Peer comment(s):
agree |
Andreea Sepi, MCIL (X)
: back-to-back este termenul folosit si la noi
2 hrs
|
agree |
Cristiana Coblis
2 hrs
|
agree |
Ioana Huiban
3 hrs
|
agree |
Anca Nitu
12 hrs
|
agree |
wordbridge
12 hrs
|
neutral |
Midland Productions
: Mai degr. "spate IN spate", dupa mine. FR ii spun 'fata in fata' sau 'credit adosat'. Orice mi se pare o vari. mai buna decat 'back to back' care nu e o trad., ci o prel. chiar daca e folos. ca atare.
17 hrs
|
agree |
Adriana Andronache
1 day 4 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
5 days
|
agree |
Iosif JUHASZ
10 days
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Sunt mai multe etape ale operaţiunii spate-în- spate , simplificat ar fi: iei marfa de orice natura, o indigenizezi ,emiţi noi cerificate de origine si o exporti ca fiind marifa ta.
Vorbim de două lucruri diferite si sper că am fost înteleasă acum.
Atacul la persoană si apelul la autoritatea în materie dăunează discuţiilor pe form. Week-end plăcut !
în cascadă în succesiune chiar îmi spun ceva, deși spate în spate are avantajul că sugerează o dezvoltare în paralel a unor pași (am văzut niște scheme pe net, dar nu le mai gasesc acum)
În orice caz, și 'spate în spate' mi se pare mai bun decât 'back to back, fiind absolut la fel de adecvat sau de ridicol (cum preferați), dar fiind în română și spunând ceva (unei urechi românești, asta fiind ideea traducerii).