Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Drug-Eluting Stent Implantation System
Romanian translation:
sistem de implantare a stenturilor farmacoactive (DES)
Added to glossary by
Claudia Coja
Feb 23, 2010 19:52
14 yrs ago
4 viewers *
English term
Drug-Eluting Stent Implantation System
English to Romanian
Medical
Medical: Cardiology
devices
din descrierea unui produs
Proposed translations
(Romanian)
4 | sistem de implantare a stenturilor farmacoactive (DES) | Mihaela Petrican |
Proposed translations
20 mins
Selected
sistem de implantare a stenturilor farmacoactive (DES)
sau, dacă spaţiul permite:
sistem de implantare a stenturilor cu substanţe active din punct de vedere farmacologic
...o nouă generaţie de stenturi numite farmacoactive (Drug Eluting Stent sau DES) cu rezultate încurajatoare în ceea ce priveşte restenoza şi prognosticul la şase luni 18. Aceste stenturi farmacoactive sunt alcătuite dintr-o platformă (stentul), un purtător (deobicei un polimer) şi o substanţă antiproliferativă care încetineşte hiperplazia neointimală şi previne restenoza. Două mari clase de substanţe sunt utilizate în momentul de faţă: Imunosupresoare-sirolimus, verolimus, tacrolimus, dexametazona Citostatice-paclitaxel, actinomicina, ABT 578.
http://www.stetoscop.ro/arhiva/2007/64-65/actualitatiterapeu...
http://www.farmamed.ro/stiri_si_noutati_medicale/stenturile_...
--------------------------------------------------
Note added at 35 minute (2010-02-23 20:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
dacă ai ezitări privind "implantarea" :-), cred că termenul "consacrat" este inserţie
...sistem de inserţie a stenturilor...
în articol se utilizează termenul "premontat", dacă înţeleg bine...nu mi se pare o traducere fidelă
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 44 minute (2010-02-23 20:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
faci cum crezi...în back translation, nici "premontat", nici "preasamblat" nu duc la "implantation system"
Important este să fii fidelă textului sursă, nu altor variante existente
...my two cents...
--------------------------------------------------
Note added at 48 minute (2010-02-23 20:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
...prospectele pe care le-ai văzut sunt, probabil, traducerea termenului "pre-assembled stent"
--------------------------------------------------
Note added at 53 minute (2010-02-23 20:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
:-)
în cazul acesta, de acord, evident....n-aveam cum să văd textul original, eu am răspuns strict la întrebare.
OK pentru ultima variantă, ai agree-ul meu ;-)
Spor la lucru!
Note from asker:
Intentionam sa folosesc tot " stent premontat" pentru ca asa am vazut ca a fost tradus in multe dintre prospecte. "Stent preasamblat" nu prea am intalnit. Alta varianta ar fi...? |
Stent premontat - pentru ca in textul original am "premounted balloon expandable drug-eluting stent " :) pe care eu l-am "descalcit" in "stent premontat, farmacoactiv, cu balon expandabil". In niciun caz nu ma refeream la "implanting sistem" |
Multumesc:) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mii de multumiri pentru tot ajutorul dat, am lucrat ceva contra cronometru iar ajutorul tau mi-a fost extraordinar de folositor."
Discussion
http://www.inovamed.ro/stenturi_coronariene.html