Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Armature winders
Romanian translation:
bobinatori profesionali
Added to glossary by
Adrian Ungur
Dec 14, 2006 07:19
17 yrs ago
3 viewers *
English term
Armature winders
English to Romanian
Tech/Engineering
Other
Armature winders
Proposed translations
(Romanian)
3 | dispozitive pentru rebobinare a indusului | divas |
4 +1 | maşină de bobinat (motorul) | Prims-Grup |
4 +1 | bobinator profesional | Florin Ular |
Proposed translations
5 hrs
Selected
dispozitive pentru rebobinare a indusului
O posibilitate
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
37 mins
maşină de bobinat (motorul)
Winder este "maşină de bobinat", iar armature reprezintă partea mobilă a unui motor (rotorul).
Ar fi într-un fel pleonasm sa spunem "maşină de bobinat rotorul", deoarece rotorul reprezintă singura parte a motorului care se bobinează, statorul fiind compus din nişte magneţi care nu se află în mişcare.
--------------------------------------------------
Note added at 38 minute (2006-12-14 07:58:22 GMT)
--------------------------------------------------
Bineînteles că trebuie păstrat pluralul (winders). ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-12-14 09:09:34 GMT)
--------------------------------------------------
Atunci bineinteles ca este vorba de ocupaţia de: "bobinator" (de motoare). Lipsa contextului a generat alt raspuns, care nu este totuşi greşit.
Ar fi într-un fel pleonasm sa spunem "maşină de bobinat rotorul", deoarece rotorul reprezintă singura parte a motorului care se bobinează, statorul fiind compus din nişte magneţi care nu se află în mişcare.
--------------------------------------------------
Note added at 38 minute (2006-12-14 07:58:22 GMT)
--------------------------------------------------
Bineînteles că trebuie păstrat pluralul (winders). ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-12-14 09:09:34 GMT)
--------------------------------------------------
Atunci bineinteles ca este vorba de ocupaţia de: "bobinator" (de motoare). Lipsa contextului a generat alt raspuns, care nu este totuşi greşit.
Reference:
+1
41 mins
bobinator profesional
Fr.> bobineur professionnel
It.> bobinatore
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-12-14 08:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
Am uitat să menţionez că este o ocupaţie în cazul definiţiilor pe care le am eu şi nu un echipament.
Vezi Eurodicautom:
http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-14 08:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
Alte link-uri:
http://www.career-descriptions.co.uk/armature-winder-career-...
http://www.careerplanner.com/DOT-Job-Descriptions/ARMATURE-W...
Asta in cazull in care e vorba de o ocupatie.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-14 12:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
Rectificare! Îmi cer scuze, vroiam să spun „Bobinator profesionist” şi nu „profesional” cum am scris „păcălit” de termenul în franceză.
It.> bobinatore
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-12-14 08:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
Am uitat să menţionez că este o ocupaţie în cazul definiţiilor pe care le am eu şi nu un echipament.
Vezi Eurodicautom:
http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-14 08:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
Alte link-uri:
http://www.career-descriptions.co.uk/armature-winder-career-...
http://www.careerplanner.com/DOT-Job-Descriptions/ARMATURE-W...
Asta in cazull in care e vorba de o ocupatie.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-14 12:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
Rectificare! Îmi cer scuze, vroiam să spun „Bobinator profesionist” şi nu „profesional” cum am scris „păcălit” de termenul în franceză.
Peer comment(s):
neutral |
Prims-Grup
: cred ca mai degraba "profesionist". ;-)
1 hr
|
Da, aşa este corect şi aşa vroiam să spun. Cred că sub influenţa termenului din franceză l-am stâlcit.
|
|
agree |
Anca Nitu
10 hrs
|
Mulţumesc din nou Anca” :)
|
Discussion