Glossary entry (derived from question below)
Jun 27, 2006 23:45
17 yrs ago
12 viewers *
English term
excuse
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Please excuse XXX X from any heavy lifting, running, etc.
Proposed translations
(Spanish)
5 +6 | exente, exima | Yaotl Altan |
3 +3 | eximir a | María José Cerdá |
4 +2 | dispensar | Alejandra Villarroel |
5 | abstenga | Daniela Strum |
5 | no pida | Rafael Serrano |
3 | evite que, exima a | Beatriz Zuazo González |
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
exente, exima
Lo entiendo como una manera para evitar hacer dichas actividades físicas.
Eximir es otra opción
Eximir es otra opción
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins
eximir a
:) o exentar
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
: ¡ hooola !!!
26 mins
|
agree |
Susana Mate
3 hrs
|
agree |
cabreraservente
13 hrs
|
+2
23 mins
dispensar
Es la primera palabra que me viene a la mente, pero también puedes usar eximir, como sugieren los demás colegas, o incluso excusar. Pero desconozco la palabra exentar.
ALEJANDRA
ALEJANDRA
7 hrs
abstenga
otra opcion
14 hrs
no pida
no pida a XXX que levante mucho peso, corra...
1 day 10 hrs
evite que, exima a
Creo que es más adecuado que abstener, que en mi opinion se utiliza más para uno mismo (ej. abstengase de levantar peso)
Eximir también me parece una buena variante.
Eximir también me parece una buena variante.
Something went wrong...