Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
flexing their muscle
español translation:
demostrando su poderío/su capacidad/su influencia
Added to glossary by
Nelson Aguillon
Mar 9, 2010 18:20
14 yrs ago
11 viewers *
inglés term
flexing their muscle
inglés al español
Mercadeo
Publicidad / Relaciones públicas
physiological metaphor
This is a strictly metaphorical use. Here's the context:
"Users can no doubt influence the development of brands through personal opinions, as consumers—and even job candidates—*are flexing their muscle* in never-before-seen ways."
Here's how I've glossed it:
"Indudablemente los usuarios pueden influir en el desarrollo de marcas a través de sus opiniones. Se ve que los consumidores —y hasta los solicitantes de trabajos— *están expresándose* en maneras que no se han visto antes."
While this does get the basic idea across, I thought there must be something a little more colorful that would be more in tune with the metaphor of the source text.
"Users can no doubt influence the development of brands through personal opinions, as consumers—and even job candidates—*are flexing their muscle* in never-before-seen ways."
Here's how I've glossed it:
"Indudablemente los usuarios pueden influir en el desarrollo de marcas a través de sus opiniones. Se ve que los consumidores —y hasta los solicitantes de trabajos— *están expresándose* en maneras que no se han visto antes."
While this does get the basic idea across, I thought there must be something a little more colorful that would be more in tune with the metaphor of the source text.
Proposed translations
(español)
Change log
Mar 13, 2010 22:07: Nelson Aguillon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/672864">Linda Grabner's</a> old entry - "flexing their muscle"" to ""demostrando su poderío/su capacidad/su influencia""
Proposed translations
+4
4 minutos
Selected
demostrando su poderío/su capacidad/su influencia
Cualquiera de estas, es una buena opcion.
Peer comment(s):
agree |
Perales (X)
: Completamente de acuerdo
55 minutos
|
agree |
Natalia Pedrosa (X)
1 hora
|
agree |
Marc Rizkallah
1 hora
|
agree |
Victoria Frazier
2 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, caminante!"
+1
7 minutos
hacer alarde (de su injerencia/influencia/poder)
Esta es mi opinión.
Encontré esta definición y podrías hacer tu propia adaptación:
http://www.thefreedictionary.com/flex (one's) muscles
flex [fleks]
A. N (Brit) [of lamp, telephone] → cable m, cordón m
B. VT [+ arms, knees] → flexionar, doblar
to flex one's muscles (in exercises) → hacer ejercicios de calentamiento de músculos; (to impress) → sacar los músculos the government is flexing its muscles in Europe → el gobierno está haciendo alarde de su poder en Europa
C. VI → doblarse, flexionarse
Encontré esta definición y podrías hacer tu propia adaptación:
http://www.thefreedictionary.com/flex (one's) muscles
flex [fleks]
A. N (Brit) [of lamp, telephone] → cable m, cordón m
B. VT [+ arms, knees] → flexionar, doblar
to flex one's muscles (in exercises) → hacer ejercicios de calentamiento de músculos; (to impress) → sacar los músculos the government is flexing its muscles in Europe → el gobierno está haciendo alarde de su poder en Europa
C. VI → doblarse, flexionarse
8 minutos
haciendo alarde de sus músculos
Of course, you can avoid the metaphor and use something more neutral like: muestran su poder. But you wanted something colorful, and this expression, I think, is universal enough
17 minutos
están mostrando sus músculos nuevamente desarrollados
the implication is that these "muscles" are new, people did not previously have them due to being "dumbed down" by the media...
2 horas
se están esforzando
se están esforzando en formas jamás imaginadas/vistas anteriormente...
Otra posibilidad: se están ejercitando/preparando...
Flex your muscles= tensar los músculos
Otra posibilidad: se están ejercitando/preparando...
Flex your muscles= tensar los músculos
3 horas
están mostrando un peso específico
Decididamente la metáfora muscular, aunque se entiende, no es natural en español.
Por otra parte, el final de tu propuesta "en maneras que no se han visto antes" tampoco me convence.
Mi sugerencia sería: "están mostrando un peso específico nunca visto / sin precedentes"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-10 00:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
Me alegra haberte sido útil. Yo creo que lo de dudar nos pasa a todos, sobre todo después de haberle dado muchas vueltas a una frase. Parece que ya todo nos suena mal, por eso es tan importante otro par de ojos. ¡Saludos y suerte con el trabajo!
Por otra parte, el final de tu propuesta "en maneras que no se han visto antes" tampoco me convence.
Mi sugerencia sería: "están mostrando un peso específico nunca visto / sin precedentes"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-10 00:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
Me alegra haberte sido útil. Yo creo que lo de dudar nos pasa a todos, sobre todo después de haberle dado muchas vueltas a una frase. Parece que ya todo nos suena mal, por eso es tan importante otro par de ojos. ¡Saludos y suerte con el trabajo!
Note from asker:
Gracias por las sugerencias, Bea. Has confirmado mis sospechas: no me parecía natural ninguna posibilidad en que podía pensar en cuanto a lo de los músculos; solo pensaba que tal vez hubiera alguna metáfora análoga en español. E igual que a ti, tampoco a mí me convencía la última parte de mi frase. Pero tengo una tendencia de dudar demasiado de mí misma y cambié mi primer intento, que era más como tu sugerencia. |
Discussion