Glossary entry

English term or phrase:

"...a check in away"

Spanish translation:

"...nada más entrar"

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-30 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 26, 2011 23:23
12 yrs ago
English term

"...a check in away"

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations
publicity of an hotel, full sentence: "Happiness is just... a check in away"
Thanks,

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

"...nada más entrar"

Felicidad... nada más entrar

Porque rima, que también es importante en publicidad.
Peer comment(s):

agree RaquelMòdol
44 mins
Gracias, Raquel :)
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
Gracias, Alistair :)
agree Beatriz Ramírez de Haro
9 hrs
Gracias, Beatriz!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias, dentro de todas las opciones -buenas por cierto- parece la más adecuada... "
20 mins

en el momento de llegar

"Happiness is just... a check in away" = Empiece a disfrutar en el momento de llegar

When dealing with advertising you need to be flexible and creative. Actually, mere translation by itself is a poor strategy because advertising should be created for a specific market, and in this case we have no idea of what the market consists of. It could be any Spanish-speaking population and as we all know, they have their differences.

Probably your client does not wish to spend the money.
Peer comment(s):

neutral Luis Antonio de Larrauri : Me gusta porque rima, pero no acaba de sonar bien, porque "en el momento de llegar" hace referencia a un momento puntual, que luego no se prolonga en el tiempo, mientras que el "empiece" está pidiendo un "desde".
10 hrs
Bueno, empiezas y luego sigues...
neutral Ruth Wöhlk : y además no es la llegada sino el check in en el aeropuerto, creo
11 hrs
Se refiere al hotel, entonces es la llegada al hotel.
Something went wrong...
+3
7 hrs

a (tan solo) un "check-in" de distancia

Aquí se usa y se entiende bien la expresión "check-in" como ingreso a un hotel.
Note from asker:
muy buena propuesta, el problema es el uso de "check in" en inglés
Peer comment(s):

agree Anabella Losada
3 hrs
Gracias, Anabella.
agree Ana Florencia Fernandez
5 hrs
Gracias, AFFlo. ¡Feliz año!
agree Viviana Alvarez : i agree!
8 hrs
Gracias, Viviana. ¡Feliz año para ti también!
Something went wrong...
10 hrs

...una habitación lejos de casa

la felicidad es simplemente... una habitación lejos de casa

la habitación es donde se hace el check-in, traduzco por metonimia, literalmente no se entendería
Something went wrong...
15 hrs

"Basta con reservar..."

"Basta con reservar...para disfrutar".

Aunque quizá sea demasiado libre, otra opción, en pocas palabras, con rima, invirtiendo la frase y dando a entender lo fácil y agradable que resulta recurrir al servicio.
Something went wrong...
17 hrs

tan solo a un registro de distancia

la sublime felicidad está tan solo a un registro de distancia. De ahí en adelante estarán entrando al paraíso terrenal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search