Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"...a check in away"
Spanish translation:
"...nada más entrar"
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-30 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 26, 2011 23:23
12 yrs ago
English term
"...a check in away"
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
publicity of an hotel, full sentence: "Happiness is just... a check in away"
Thanks,
Thanks,
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | "...nada más entrar" | Luis Antonio de Larrauri |
3 +3 | a (tan solo) un "check-in" de distancia | Mónica Algazi |
4 | ...una habitación lejos de casa | Rosa Grau (X) |
4 | tan solo a un registro de distancia | Luis Aguilar (X) |
3 | en el momento de llegar | Henry Hinds |
2 | "Basta con reservar..." | Luka Melara |
Proposed translations
+3
10 hrs
Selected
"...nada más entrar"
Felicidad... nada más entrar
Porque rima, que también es importante en publicidad.
Porque rima, que también es importante en publicidad.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias, dentro de todas las opciones -buenas por cierto- parece la más adecuada...
"
20 mins
en el momento de llegar
"Happiness is just... a check in away" = Empiece a disfrutar en el momento de llegar
When dealing with advertising you need to be flexible and creative. Actually, mere translation by itself is a poor strategy because advertising should be created for a specific market, and in this case we have no idea of what the market consists of. It could be any Spanish-speaking population and as we all know, they have their differences.
Probably your client does not wish to spend the money.
When dealing with advertising you need to be flexible and creative. Actually, mere translation by itself is a poor strategy because advertising should be created for a specific market, and in this case we have no idea of what the market consists of. It could be any Spanish-speaking population and as we all know, they have their differences.
Probably your client does not wish to spend the money.
Peer comment(s):
neutral |
Luis Antonio de Larrauri
: Me gusta porque rima, pero no acaba de sonar bien, porque "en el momento de llegar" hace referencia a un momento puntual, que luego no se prolonga en el tiempo, mientras que el "empiece" está pidiendo un "desde".
10 hrs
|
Bueno, empiezas y luego sigues...
|
|
neutral |
Ruth Wöhlk
: y además no es la llegada sino el check in en el aeropuerto, creo
11 hrs
|
Se refiere al hotel, entonces es la llegada al hotel.
|
+3
7 hrs
a (tan solo) un "check-in" de distancia
Aquí se usa y se entiende bien la expresión "check-in" como ingreso a un hotel.
Note from asker:
muy buena propuesta, el problema es el uso de "check in" en inglés |
Peer comment(s):
agree |
Anabella Losada
3 hrs
|
Gracias, Anabella.
|
|
agree |
Ana Florencia Fernandez
5 hrs
|
Gracias, AFFlo. ¡Feliz año!
|
|
agree |
Viviana Alvarez
: i agree!
8 hrs
|
Gracias, Viviana. ¡Feliz año para ti también!
|
10 hrs
...una habitación lejos de casa
la felicidad es simplemente... una habitación lejos de casa
la habitación es donde se hace el check-in, traduzco por metonimia, literalmente no se entendería
la habitación es donde se hace el check-in, traduzco por metonimia, literalmente no se entendería
15 hrs
"Basta con reservar..."
"Basta con reservar...para disfrutar".
Aunque quizá sea demasiado libre, otra opción, en pocas palabras, con rima, invirtiendo la frase y dando a entender lo fácil y agradable que resulta recurrir al servicio.
Aunque quizá sea demasiado libre, otra opción, en pocas palabras, con rima, invirtiendo la frase y dando a entender lo fácil y agradable que resulta recurrir al servicio.
17 hrs
tan solo a un registro de distancia
la sublime felicidad está tan solo a un registro de distancia. De ahí en adelante estarán entrando al paraíso terrenal
Something went wrong...