Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
its share of projects
Spanish translation:
su cuota de proyectos
English term
share (in this context)
5 +2 | su cuota de proyectos / sus propios proyectos | Monica Colangelo |
4 +4 | parte | Michael Powers (PhD) |
Non-PRO (1): Dyran Altenburg (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
su cuota de proyectos / sus propios proyectos
es el problema que tenía, gracias |
agree |
Margaret Schroeder
: También... una traducción textual no transmite todo el sentido implicito de la frase.
6 mins
|
Gracias, Alice
|
|
agree |
tangotrans
13 mins
|
Gracias, tangotrans
|
parte
share1 / Ser / n
1 [c] (portion) parte
Mike :)
gracias |
gracias |
agree |
Carlos Ruestes
1 min
|
Gracias, Carlos - Mike :)
|
|
agree |
cameliaim
1 min
|
Gracias, cameliaim - Mike :)
|
|
agree |
Margaret Schroeder
: Here it's really an idiom that implies not only the literal "una parte" but "bastantes", "una buena parte".//Or "una buena porción" following Paula's suggestion.
8 mins
|
Gracias, GoodWords - me gusta "una buena parte" - Mike :)
|
|
agree |
Sofia Aldunate
8 mins
|
Gracias, Sofia - Mike:)
|
Discussion