Glossary entry

English term or phrase:

ENERGY LEVEL

Spanish translation:

nivel energético / nivel de energía

Added to glossary by Neil Ashby
May 27, 2016 08:30
7 yrs ago
1 viewer *
English term

ENERGY LEVEL

English to Spanish Science Astronomy & Space ENERGY LEVEL
Hola a todos,

somos un grupo de alumnas de la Universidad de Granada de último año de grado de Traducción e Interpretación. Nuestro TFG gira en torno a la Relatividad General y estamos teniendo problemas para establecer un equivalente al ES del término 'ENERGY LEVEL'.

Nuestras propuestas de traducción son las siguientes:

- ESTADO DE ENERGÍA
- NIVEL DE ENERGÍA
- NIVEL ENERGÉTICO

CONTEXTO:
The energy level shifts and level widths of the s states of the π-mesonic atoms are
discussed. The discussion is limited to fairly light nuclei.

Tipo de documento: Divulgativo, semi-especializado
Audiencia Target: Semi-expertos


Nos sería de gran ayuda vuestra participación, ya sea para decantarse por una de las opciones, como para aportar otras soluciones nuevas.
Un saludo y muchas gracias de antemano,


Carmen
Change log

May 27, 2016 08:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 27, 2016 08:39: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jun 10, 2016 06:53: Neil Ashby Created KOG entry

Jun 10, 2016 06:54: Neil Ashby changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1286477">Neil Ashby's</a> old entry - "ENERGY LEVEL"" to ""nivel energético""

Discussion

Pablo Martínez (X) May 27, 2016:
Yo no le daría demasiada importancia... Seguro que tendréis ocasión de afinar más en otros puntos más conflictivos...:-)
Pablo Martínez (X) May 27, 2016:
A mí particularmente me suena más natural "nivel de energía". Creo que suele decirse así en el ámbito científico. Ahora bien, nadie puede decir que nivel energético esté mal ya que significa lo mismo...

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

nivel/es energético/s

Creo que esto es más adecuado por tú caso.
Peer comment(s):

agree Pablo Martínez (X) : Perfecto (o también, teniendo en cuenta que el contexto es física relativista, "nivel de energía")
4 mins
Thanks pma. :@) My choice was based on "cambio/transición en nivel energético" being preferable to "cambio en el nivel de energía" for "energy level shift". What's your opinion? It may depend on each case as to which is more applicable. Saludos.
agree Mónica Algazi : Con pma.
3 hrs
Gracias Mónica
agree JohnMcDove : Con pma y Mónica. :-)
8 hrs
Gracias y saludos John
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 day 5 hrs

nivel de energía

Lo he consultado con un compañero que es científico y me ha comentado esta opción. Creo que es una opción que encaja en el texto. Suerte y saludos.
Peer comment(s):

agree Valentina LG : En mi experiencia es la opción que se usa más, a ambos lados del óceano. La opción señalada por Neil es correcta, pero menos usada. La tercera opción ("estado de energía") es errónea.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search