Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ENERGY LEVEL
Spanish translation:
nivel energético / nivel de energía
Added to glossary by
Neil Ashby
May 27, 2016 08:30
7 yrs ago
1 viewer *
English term
ENERGY LEVEL
English to Spanish
Science
Astronomy & Space
ENERGY LEVEL
Hola a todos,
somos un grupo de alumnas de la Universidad de Granada de último año de grado de Traducción e Interpretación. Nuestro TFG gira en torno a la Relatividad General y estamos teniendo problemas para establecer un equivalente al ES del término 'ENERGY LEVEL'.
Nuestras propuestas de traducción son las siguientes:
- ESTADO DE ENERGÍA
- NIVEL DE ENERGÍA
- NIVEL ENERGÉTICO
CONTEXTO:
The energy level shifts and level widths of the s states of the π-mesonic atoms are
discussed. The discussion is limited to fairly light nuclei.
Tipo de documento: Divulgativo, semi-especializado
Audiencia Target: Semi-expertos
Nos sería de gran ayuda vuestra participación, ya sea para decantarse por una de las opciones, como para aportar otras soluciones nuevas.
Un saludo y muchas gracias de antemano,
Carmen
somos un grupo de alumnas de la Universidad de Granada de último año de grado de Traducción e Interpretación. Nuestro TFG gira en torno a la Relatividad General y estamos teniendo problemas para establecer un equivalente al ES del término 'ENERGY LEVEL'.
Nuestras propuestas de traducción son las siguientes:
- ESTADO DE ENERGÍA
- NIVEL DE ENERGÍA
- NIVEL ENERGÉTICO
CONTEXTO:
The energy level shifts and level widths of the s states of the π-mesonic atoms are
discussed. The discussion is limited to fairly light nuclei.
Tipo de documento: Divulgativo, semi-especializado
Audiencia Target: Semi-expertos
Nos sería de gran ayuda vuestra participación, ya sea para decantarse por una de las opciones, como para aportar otras soluciones nuevas.
Un saludo y muchas gracias de antemano,
Carmen
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | nivel/es energético/s | Neil Ashby |
3 +1 | nivel de energía | Paula Sabirón |
Change log
May 27, 2016 08:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 27, 2016 08:39: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jun 10, 2016 06:53: Neil Ashby Created KOG entry
Jun 10, 2016 06:54: Neil Ashby changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1286477">Neil Ashby's</a> old entry - "ENERGY LEVEL"" to ""nivel energético""
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
nivel/es energético/s
Creo que esto es más adecuado por tú caso.
Peer comment(s):
agree |
Pablo Martínez (X)
: Perfecto (o también, teniendo en cuenta que el contexto es física relativista, "nivel de energía")
4 mins
|
Thanks pma. :@) My choice was based on "cambio/transición en nivel energético" being preferable to "cambio en el nivel de energía" for "energy level shift". What's your opinion? It may depend on each case as to which is more applicable. Saludos.
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Con pma.
3 hrs
|
Gracias Mónica
|
|
agree |
JohnMcDove
: Con pma y Mónica. :-)
8 hrs
|
Gracias y saludos John
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 day 5 hrs
nivel de energía
Lo he consultado con un compañero que es científico y me ha comentado esta opción. Creo que es una opción que encaja en el texto. Suerte y saludos.
Peer comment(s):
agree |
Valentina LG
: En mi experiencia es la opción que se usa más, a ambos lados del óceano. La opción señalada por Neil es correcta, pero menos usada. La tercera opción ("estado de energía") es errónea.
1 day 23 hrs
|
Discussion