Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
debulleting
Spanish translation:
desprenderse la bala (ver explicación)
Added to glossary by
Cristina Heraud-van Tol
Dec 1, 2015 12:38
8 yrs ago
English term
debulleting
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
weapons
The most common inert loaded 7.62x51mm rounds are the M172. This inert two-piece cartridge has two major drawbacks:
First, repeated use of standard inert ammunition often leads to *debulleting*, the result of the acceleration and then sudden stop of a cartridge.
The second drawback is inherent to the inert filler of sodium carbonate monohydrate.
Should an inert cartridge become *debulleted* or torn open, all 50 grains of filler are lost in the weapon.
First, repeated use of standard inert ammunition often leads to *debulleting*, the result of the acceleration and then sudden stop of a cartridge.
The second drawback is inherent to the inert filler of sodium carbonate monohydrate.
Should an inert cartridge become *debulleted* or torn open, all 50 grains of filler are lost in the weapon.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | desprenderse la bala (ver explicación) | Rodrigo Castillo H. |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
desprenderse la bala (ver explicación)
El término «debullet» se refiere a cuando la bala se desprende de la vaina (también llamada «casquillo»). En este documento se explica en detalle: https://www.dillonaero.com/docs/Dummy_Ammo.pdf
En mi opinión, habría que darle un giro a la oración y decir, por ejemplo, «Si la bala se desprende del cartucho o si el cartucho se abre...» o algo por el estilo.
Espero que te sirva. Saludos.
En mi opinión, habría que darle un giro a la oración y decir, por ejemplo, «Si la bala se desprende del cartucho o si el cartucho se abre...» o algo por el estilo.
Espero que te sirva. Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...