Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bring to consciousness a failing mental frame
Spanish translation:
tomar conciencia de nuestro marco mental negativo
Added to glossary by
Eugenio Llorente
Feb 5, 2009 11:33
15 yrs ago
English term
bring to consciousness a failing mental frame
English to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Democracia débil
Le he dado muchas vueltas a al término, en este contexto:
"I am reminded almost daily that, as creatures of the mind, we have the unique power to bring to consciousness a failing mental frame—those core assumptions shaping our view of reality—and to remake it with new information and experience."
De momento lo entiendo así:
"Casi a diario me recuerdan que como criaturas de la mente que somos, tenemos el poder único de traer a la conciencia un marco mental fallido -ese conjunto de asunciones básicas que dan forma a nuestra visión de la realidad- y reconstruirlo en base a nuevas informaciones y experiencias.”
En cuanto a failing, no se por qué decidirme. Podría tener aqui el sentido de "desfalleciente", como a "failing health". Pero también podría tener el sentido de "fracasado", "fallido". El contexto general del artículo trata de marcos mentales perniciosos "negativos"(que también podría traducir "failing"), que nos dan una visión distorsionada, perversa del mundo, y de lo que se trata es de hacernos conscientes de ello y sustituirlo por un "marco mental" nuevo y positivo.
"I am reminded almost daily that, as creatures of the mind, we have the unique power to bring to consciousness a failing mental frame—those core assumptions shaping our view of reality—and to remake it with new information and experience."
De momento lo entiendo así:
"Casi a diario me recuerdan que como criaturas de la mente que somos, tenemos el poder único de traer a la conciencia un marco mental fallido -ese conjunto de asunciones básicas que dan forma a nuestra visión de la realidad- y reconstruirlo en base a nuevas informaciones y experiencias.”
En cuanto a failing, no se por qué decidirme. Podría tener aqui el sentido de "desfalleciente", como a "failing health". Pero también podría tener el sentido de "fracasado", "fallido". El contexto general del artículo trata de marcos mentales perniciosos "negativos"(que también podría traducir "failing"), que nos dan una visión distorsionada, perversa del mundo, y de lo que se trata es de hacernos conscientes de ello y sustituirlo por un "marco mental" nuevo y positivo.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
45 mins
Selected
(tenemos el poder único de)tomar conciencia / hacernos conscientes de nuestro marco mental negativo
Para "failing" me inclinaría más por negativo en el sentido de inoperante o insatisfactorio.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Beatriz, tu propuesta es la que mejor se adapta a mi contexto. Y a gracias a todos por vuestras valiosas sugerencias."
9 mins
llevar nuestra atencion a un marco mental fallido
bring to consciousness me suena mejor como el centrar nuestra atencion hacia algo.
si nuestra atencion esta en un marco erroneo, ese marco sera fallido o erroneo, estoy de acuerdo con la segunda acepcion
si nuestra atencion esta en un marco erroneo, ese marco sera fallido o erroneo, estoy de acuerdo con la segunda acepcion
10 mins
traer a la conciencia un marco mental anómalo/erróneo
Un par de opciones :)
Un saludo!
Un saludo!
18 mins
deteriorado
Buenos dias, Eugenio:
Mi propuesta para este contexto es "una estructura mental deteriorada" (o "marco mental deteriorado").
Un saludo
Mi propuesta para este contexto es "una estructura mental deteriorada" (o "marco mental deteriorado").
Un saludo
21 mins
hacer consciente un marco mental defectuoso
.. defectuoso en el sentido de incompleto
26 mins
traer a la memoria un marco mental equivocado/erróneo
Me gustan los dos adjetivos, tanto equivocado como erróneo, más que fallido.
En cuanto a traer a la conciencia, no me suena muy bien. Se puede tener conciencia de algo, pero no traer algo a la conciencia. Creo que es mejor y más natural decir "traer a la memoria". Traer, evocar, recuperar o lo que sea, pero recomiendo que se use la memoria y no la conciencia. De hecho así funciona, lo recordamos, lo comparamos y reconstruimos con la nueva información.
Un saludo, Eugenio y ánimo con tu traducción.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-05 12:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, ¿qué tè parece "poseemos/tenemos la capacidad excepcional" para el "unique power"? Otra idea que me rondaba la cabeza.
En cuanto a traer a la conciencia, no me suena muy bien. Se puede tener conciencia de algo, pero no traer algo a la conciencia. Creo que es mejor y más natural decir "traer a la memoria". Traer, evocar, recuperar o lo que sea, pero recomiendo que se use la memoria y no la conciencia. De hecho así funciona, lo recordamos, lo comparamos y reconstruimos con la nueva información.
Un saludo, Eugenio y ánimo con tu traducción.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-05 12:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, ¿qué tè parece "poseemos/tenemos la capacidad excepcional" para el "unique power"? Otra idea que me rondaba la cabeza.
+1
2 hrs
tomar conciencia de un estado mental equivocado/erróneo
Frame of mind = estado de ánimo
De aquí saco esta otra opción para frame, a añadir a las otras de los colegas.
¡Suerte!
De aquí saco esta otra opción para frame, a añadir a las otras de los colegas.
¡Suerte!
2 hrs
Tenemos el poder único de tomar consciencia de nuestro punto de vista defectuoso y limitado
Porque según Paul Watzlawick (genio de la comunicación humana donde los halla):
Mental frames are the biased and limited way in which information is perceived or understood
Entonces para mi Mental frames = Puntos de vista. Tambien he visto por ahí: "constructos mentales" pero me gusta menos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-05 14:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
Otra cosa: fíjate que "frame" como que "acota", como que reduce el espacio o lo "enmarca"
Suerte!
Mental frames are the biased and limited way in which information is perceived or understood
Entonces para mi Mental frames = Puntos de vista. Tambien he visto por ahí: "constructos mentales" pero me gusta menos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-05 14:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
Otra cosa: fíjate que "frame" como que "acota", como que reduce el espacio o lo "enmarca"
Suerte!
8 hrs
tomar/hacer consciencia de un esquema mental erróneo/negativo
Otra opción para "frame".
Saludos!
Saludos!
Something went wrong...